Люси, спасибо вам за Ваши большие письма. Вы самый верный друг, и только Вы из друзей так часто пишете мне и даете на расстоянии чувствовать, что Ваше дружеское чувство не погасает от победительного действия географии. Вообще же Русская дружба от географии совершенно увядает. Я полагаю даже, что потому и Русская история такая скудная и неинтересная, что Русская география такая обширная.

Не ссорьтесь с этим дураком, Рошем, если Вы уже не поссорились, но напишите ему так, как хотели. Конечно он нагло-глуп. Но мы его обойдем[461].

Анне Петровне и г-же «Аничке» мои приветы[462]. Надеюсь, мы скоро увидимся. Мечтаю и хочу. Мечтаю однако о Вас, а не о «Аничке».

Если перевод «Белого Сна» недостаточно хорош, просто пошлите его мне, – разумею, если Вы его выцарапаете у Варио[463]. Но если Вам не хочется видеть его, забудьте. Это не столь важно.

Листок слов прилагаю.

Как я рад и горд за Сильвэна Леви[464]. Я его давно люблю и ценю исключительно. Я в Париже не встречал более благородной и изящной души. Сообщите мне его адрес, я напишу.

Милая, привет Вам и Марселю. Я грущу, но бодр. Пишу свой роман.

Ваш

К. Бальмонт.

<p>12</p>

Бретань. 1922. 5 марта.

Люси, Вы меня радуете, и письмом, и вестями. Как это хорошо, что Вы его отделали. Так ему и надо. И некоторые трезорки делаются шелковыми после удара хлыста. Закон некоторых изысканных душ.

«Sensations de voyages» было, помнится, не «Sensations», а «Impressions», не знаю, что предпочтительнее. Это должно остаться как подзаголовок к «Visions Solaires» (Технически это выгодно, – публика охотно читает путевые книги).

Ответу из «Amérique latine» я очень рад[465].

Перед Фонтенасом мне очень совестно. Клянусь Вам, что через два дня я ему напишу. А пока, если увидите его, скажите ему, что я часто вспоминаю светлую встречу с ним и с женой его у Вас. Пусть он простит мне мой Русский эпистолярный недуг. Я, право, заслуживаю снисхождения: За эти два месяца я написал половину своего романа в 3-х частях, писал еще другие вещи для заработка, и все это ежедневно истребляло меня.

Поклонитесь от меня Вашей Marianne[466].

Я получил от Кати[467] письмо в ответ на то, что писал ей, вернувшись из Парижа. Она просит передать Вам привет и сказать Вам, что она очень радуется на то, что Вы разошлись с Вашим тираном и счастливы с Марселем[468].

Шлю Вам «Дыхание Ганга», «Сарасвати» и «Пение»[469]. Еще 3 или 4 вещи пришлю в ближайшем письме.

Милая, пришлите мне сколько-нибудь Вашего перевода. Хочется почитать в полном спокойствии. С Вами прочтем все вторично вместе.

Я рассчитываю, что дней через 10 мы поедем в Париж.

Светлых снов Вам.

Ваш К. Бальмонт.

P. S. Елена поправилась. Она все собирается Вам писать. Но Мирра поглощает ее, как безжалостный левиафан морей.

<p>13</p>

1922. 13 марта. Бретань.

Люси, радость моя, Ваш перевод Мексиканских страниц великолепен. Мне хочется изменить лишь 3 или 4 слова среди 29 страниц*. Я их возвращаю Вам или оставляю у себя? Сообщите.

Мы все радовались за Вашу милую малютку, что так рано узнала хирургический нож[470]. Впрочем Миррочка узнала его (трепанация) двух месяцев от роду. Да поправляется Марианна (прекрасное имя).

Я радуюсь также за судьбу Вашей статьи обо мне[471], но огорчает, что «Фейным Сказкам» у Французских издателей так же мало везет, как у Русских[472]. А «Достоевский»[473]? А «Le Rêve Blanc»[474]? Получили ли Вы «Дыхание Ганга»? Шлю еще несколько лепестков. В «Литургии Красоты» хорошо бы взять «Три Страны»[475].

Весенние поцелуи Вам.

Ваш К. Бальмонт.

* Означу их в ближайшем письме. Ненавижу слово «colosse»[476].

<p>14</p>

1922. 19 марта. Бретань.

Люси, милая, я так привык к частым весточкам от Вас, что вдвойне беспокоюсь, не получая от Вас так долго письма. Здорова ли Ваша девочка? Надеюсь, что никакого осложнения не случилось.

Мы наконец едем в Париж. О, это мы! В двух буквах так много стеснения для того, кто во всей своей поэзии говорит всегда – я. Пока это мы исчерпывается мною и Еленой. Мы едем 21-го в Париж, и, если мы найдем свободную комнату, остановимся в том же Grand Hôtel de Passy. Иначе где-нибудь по соседству. Во всяком случае тотчас найдем друг друга?[477]

Я был бы безумно счастлив, если бы у Вас перевод магически продвинулся, и мы скоро начали бы читать корректуры. Я в надеждах на печатание во Франции. Увы, иначе отъезд в Алеманию[478] станет горькой неизбежностью.

2-я часть моего романа сегодня кончена. При свидании буду читать Вам и 1-ю часть и 2-ю.

В тех страницах Вашего перевода, которые Вы прислали, я нашел как нежеланное лишь следующее: –

На стр. 1-й: «colosses sculptés»: «Colosses» ненавижу. «Исполин», «исполинский» – «géant», если нет ничего лучшего.

– 8-й: «administré par les prêtres»: «administré» ненавижу.

– 18‐й: «Vera-Cruz… comique»: «comique» резко, – лучше «amusante».

Перейти на страницу:

Похожие книги