Я отметил места, с которыми не согласен. Их немного. Если, по размышлении, Вы в чем-либо не согласитесь со мной, Вы можете настаивать на своем, и я не буду оспаривать. Ведь Вы Французский язык знаете бесконечно лучше меня, и, быть может, некоторые места, мне не нравящиеся, я вижу слишком Русским зрением.

Меня огорчило, что почти все стихи в «Океании» Вы выпустили. Но, может быть, так будет стройнее.

Частности. Я всегда пишу с большой буквы слова: Солнце, Луна, Море, Океан. После двоеточия всегда начинаю фразу с большой буквы. Пожалуйста, соблюдите это. Не знаю, как Французы пишут имя Египетской богини Тэфнут. Вы пишете ph, Англичане пишут f.

Неточностей во всем этом множестве страниц вряд ли наберется десяток.

Буду с волнением ждать того дня, когда Вы отнесете всю рукопись Боссару.

Откликнитесь. Елена целует Вас. Приветы.

Ваш

К. Бальмонт.

<p>18<a l:href="#n_493" type="note">[493]</a></p>

1922. 1 мая.

Бретань.

Люси, от Вас нет отклика. Я беспокоюсь, захворали ли Вы или кто-нибудь из Ваших близких. Елена, желая помочь мне скорее прочесть весь Ваш перевод, разыскала в своих сундуках дубликатные листки «Японии» и «Океании». Я все сверил, не нашлось только «Фейного Творчества»[494], но я его помню наизусть (кроме имен). Таким образом, сегодня к Вам уехали последние очерки. Эти последние очерки нравятся мне больше всего, хотя, как я говорил, мне нравится очень и все, целиком.

Ваш К. Бальмонт.

<p>19</p>

Бретань. 1922.V.3.

Люси, милая, Вы-таки свалились[495]. Когда я был у Вас в последний раз, на Вас уже лица не было. Хочу думать, что Вам теперь лучше.

Все мои соболезнуют Вам и шлют приветы.

Перебирая бумаги, я нашел свой старый очерк о Поль Форе[496]. Сомневаюсь, чтобы Вы его знали, и, полагая, что Вам будет приятно его прочесть, посылаю.

Целую Ваши трудолюбивые руки, и кланяюсь Марселю.

Ваш

К. Бальмонт.

<p>20<a l:href="#n_497" type="note">[497]</a></p>

Бретань. 1922.V.4.

Люси, отвечаю на Ваши соображения.

Со всеми Вашими пропусками я согласен. Конечно, мне неизбежно жаль, что пропуски есть, но я сам вижу, что так стройней.

Заглавия частей книги все мне нравятся.

На первой странице (Вы не упомянули) ведь будет: «Visions Solaires. Impressions de voyage»?

P. 58. «Нужно беречь наши бедные глаза». Это, сколько помню, говорит батюшка в «L’ Intérieur» Мэтерлинка[498].

124. «répandre l’eau» меня немного удивило, но это верно. Некоторые отметки лишь указывают, что мне хотелось бы замены синонимом. Но я не настаиваю.

128. Сколько знаю, – Tecucistecatl – правильно. Правописание имен Мексиканских, как и Египетских, весьма произвольно и капризно.

137. «le passage de l’esprit» (переход). Нет ли синонима? Это слово неприятно (увы, опять, конечно, для Русского слуха!).

147. «Campement» мне больше нравится, чем «positions».

173. «Krophi et Mophi». Да.

188. Орфографию египетских богов оставьте, как она у Вас установлена, но Keb вернее, чем Seb. Итак: Keb, Tephnuth, Set, Noûct, и прочее.

188. «Сердце дышит рожденьями». Сердце своим дыханием (биением) создает рождения. В этих рождениях все то, чем сердце дышит, т. е. живет, вся его сущность. Формула трудная.

204. «figure de lumière». Слово слишком геометрично. «Просветленной» это что-то более vague[499]. Однако можно это сохранить.

– В тексте есть «над стремниной» («Край Озириса» 136) и потом «в горах». Сейчас, не имея Французского перевода, не знаю, почему мне показалось, что надо «précipices». Верно, из‐за «стремнины».

205. «Porteuse de Ciel» – вполне точный перевод. Но по-Французски не звучит немного забавно? Нельзя сказать – «Celle qui porte le Ciel»?

208. «Приснопамятная» – если возможно, «triplement mémorable». Но вместо «triplement» какое-нибудь более достойное слово.

Перевод «Исповеди» совершенно удался Вам.

222. Svietachvatar правильнее было бы Shv…, но я предпочитаю форму Sviet… Это из «Упанишад».

224. В поэзии «пряжа» и «ткань» часто отождествляются.

239. «Nobounaga».

242. «Yoshivara» понятие весьма знаменитое. Без этого имени слова «публичного дома» звучат грубо. Если непременно хотите выпустить Jошивару, просил бы вместо «публичного дома» сказать «дома посвященного страсти» (если это по-Французски не комично).

290. В Новой Зеландии говорят о лиственной сосне «kaouri». В двух ученых «Географиях Растений» этого термина я не нашел, и вижу, что «araurcaria» – верный перевод. Вероятно, kaouri местная форма сокращенного имени.

316. Ветки Древа Грусти (Tree of Sadness) покрыты маленькими голубыми цветками.

165. «Ключи жизни» – clefs, а не fontaines. Их лик .

Это изображение на стенах Египетских храмов встречается в таком количестве, что воистину эти ключи жизни струятся, образуют струи.

Милая, кажется все![500]

Я послал Вам вчера копию (адски плохую) двух частей моего романа. Если у Вас будет досуг и героизм глаз, прочтите те места, которые отпечатались лизибельно[501], и, при свидании с Боссаром или Рошем, расхвалите немилосердно мой роман. Моя просьба инсолентна[502], но, если Вы ее не исполните, я не скажу слова упрека.

Перейти на страницу:

Похожие книги