Виконт облачился в старую одежду Дэвида, ни в коей мере ему не подходящую: брат Люси и ростом был меньше, и в груди шире. Из рукавов алого камзола торчали истончившиеся за время болезни запястья, а из слишком широкого ворота выглядывала не по размеру худая шея. За последние дни красок в лице виконта прибавилось, сменив ужасную мертвенную бледность, которую тот источал, когда Люси только-только его нашла, хотя, казалось, Иддесли и от природы был бледным. Он должен бы выглядеть нелепо, чего, однако, не происходило.

— Как-то повстречались маленькая лягушка и огромный змей, — начал свою притчу Papa. — Змей хотел переплыть реку. Но плавать-то змеи не умеют.

— Вы уверены? — пробормотал виконт. — Разве некоторые виды гадюк не заплывают в воду, чтобы схватить добычу?

— Этот змей плавать не умел, — внес поправку рассказчик. — Потому и попросил лягушку: «Не поможешь ли мне перебраться на другую сторону?»

Люси даже перестала притворяться, что увлечена едой. Она переводила взгляд с одного мужчины на другого и обратно. Они противостояли друг другу, с какой стороны ни посмотри, так что Люси была бессильна как-то на них повлиять. Ее отец подался вперед, явно намеренно, лицо под белым париком побагровело. Виконт сидел с непокрытой головой, светлые волосы сияли в свете свечей. Внешне он выглядел расслабленным и невозмутимым, даже немного скучающим, но, как она понимала, подспудно так же подобрался, как и его пожилой собеседник.

— А лягушка ответила: «Меня не одурачить. Все змеи едят лягушек. И ты сожрешь меня, как пить дать, не сойти мне с этого места».

Papa отвлекся, чтобы промочить горло.

В столовой повисла тишина, нарушаемая лишь треском поленьев.

Капитан отставил бокал.

— Но змей-то, он же тварь коварная. И сказал той маленькой лягушке: «Не бойся. Съев тебя, когда ты будешь плыть, я ведь и сам потону». Лягушка подумала-подумала и решила, что змей прав: пока они в воде, ей ничего не грозит.

Лорд Иддесли отпил вина: во взгляде сквозила настороженность, но и интерес. Бетси, проворно орудуя толстыми красными руками, принялась убирать тарелки.

— Змей заполз на спину маленькой лягушки, и они поплыли, а на середине реки знаете, что случилось? — вперил взгляд в гостя Papa.

Виконт медленно покачал головой.

— Змей вонзил в лягушку свои ядовитые зубы. — В подтверждение этих слов капитан хлопнул ладонью по столу. — И та лягушка на последнем издыхании спрашивает: «Зачем ты это сделал? Ведь мы оба умрем». Змей же ей отвечает…

— «Такова природа змей — есть лягушек», — в тон капитану закончил лорд Иддесли.

На мгновение оба мужчины, не мигая, уставились друг на друга. Каждый мускул в теле Люси напрягся.

Обстановку разрядил виконт:

— Простите. Несколько лет назад эта басня рассказывалась повсюду, просто не смог удержаться. — Он осушил бокал и бережно поставил его на стол. — Видимо, такова уж моя дурная привычка — вмешиваться в чужие истории.

Люси выдохнула, только сейчас поняв, что задержала дыхание.

— Ну и ладно. Как мне известно, миссис Броуди испекла на десерт яблочный пирог, и к нему замечательно пойдет отличнейший чеддер, который у нее тоже имеется. Не желаете отведать, лорд Иддесли?

Виконт взглянул на Люси и, чувственно скривив широкий рот, улыбнулся:

— Вы искушаете меня, мисс Крэддок-Хейз.

Papa так грохнул кулаком об стол, что задребезжали тарелки.

Люси подскочила на месте.

— Впрочем, еще мальчишкой меня множество раз предостерегали против всяческих искушений, — продолжил виконт. — И хотя, к прискорбию, всю свою жизнь я влачу, пренебрегая предостережениями, сегодня, думаю, буду благоразумен. С вашего позволения, мисс Крэддок-Хейз. Капитан Крэддок-Хейз. — С этими словами виконт откланялся и покинул столовую, Люси не успела и слова вымолвить.

— Наглый щенок, — раздраженно пророкотал Papa, резко отодвигая стул. — Ты видела, как надменно он на меня посмотрел, перед тем как уйти? Будь прокляты его зенки. Или сосуды греха. Ха, лондонские сосуды греха! Знаешь, крошка, не нравится мне этот человек, виконт он там или не виконт.

— Я знаю, Papa. — Люси закрыла глаза и устало положила голову на руки, чувствуя приближение мигрени.

— Да уже весь дом это знает, — объявила миссис Броуди, врываясь в столовую.

* * *

«Этот старый напыщенный зануда-капитан прав», — тем же вечером размышлял Саймон. Любой мужчина — особенно такой проницательный, с ястребиным оком отец — всеми силами оберегал бы столь чудесного ангелочка, как мисс Люсинда Крэддок-Хейз, от всех дьяволов этого мира.

Таких, как он сам, известный повеса лорд Иддесли.

Перейти на страницу:

Похожие книги