Люси вопросительно приподняла брови.

Ее собеседница прикусила нижнюю губу.

— Я не хотела вас обидеть.

— Я не обиделась.

— Просто моему деверю всегда составляли компанию дамы определенного типа. — Розалинда сморщила носик. — Не всегда респектабельные, но обычно весьма искушенные.

— А я из деревни, — печально продолжила Люси.

— Да. — Розалинда улыбнулась. — Меня удивил его выбор, но удивил приятно.

— Спасибо.

Карета остановилась. По всей видимости, на дороге возник затор. Снаружи сердито перекрикивались мужчины.

— Иногда я думаю, что проще пойти пешком, — пробормотала Розалинда.

— Выйдет наверняка быстрее, — улыбнулась Люси.

Они сидели, прислушиваясь к суматохе. Кармашек невозмутимо посапывала во сне.

— Вообще-то… — нерешительно начала Розалинда. — Наверное, не следует вам рассказывать, но, когда я только с ними познакомилась — с Итаном и Саймоном, — сначала меня привлек именно младший из братьев.

— Правда? — Люси постаралась ничем не выдать своего волнения. Что Розалинда пытается ей сказать?

— Да. В нем, еще до смерти Итана, уже была эта таинственность, которую, думаю, большинство женщин находят довольно притягательной. Прибавьте сюда его манеру речи и остроумие. Такое порой может очаровать. И я увлеклась Саймоном, хотя Итан был красивее брата.

— Что произошло? — Был ли Саймон так же увлечен это изящной женщиной? Люси почувствовала укол ревности.

Розалинда посмотрела в окно.

— Он напугал меня.

У Люси перехватило дыхание.

— Как?

— Однажды вечером, на балу, я наткнулась на него в дальней комнате. Это был то ли кабинет, то ли гостиная, довольно маленькая и скудного убранства, если не считать изысканного зеркала на стене. Саймон был один, просто стоял и смотрел.

— На что?

— На себя. — Розалинда повернулась к Люси. — В зеркало. Просто… смотрел на свое отражение. Но не разглядывал парик или одежду, как, наверное, любой другой на его месте. Саймон смотрел себе прямо в глаза.

Люси нахмурилась.

— Как странно.

Розалинда кивнула.

— И тогда я поняла. Он несчастен. Его таинственность не наигранная, а настоящая. Что-то движет им, и это что-то вряд ли его когда-нибудь отпустит. И, уж конечно, я бы не смогла ему помочь.

Люси охватила тревога.

— И поэтому вы вышли замуж за Итана.

— Да. И ни разу о том не пожалела. Он был чудесным мужем, нежным и добрым. — Розалинда посмотрела на спящую дочку. — И подарил мне Теодору.

— Почему вы рассказали мне об этом? — мягко спросила Люси. Несмотря на произнесенные спокойным тоном слова, она чувствовала, как внутри нее растет гнев. Розалинда не имела права заставлять ее сомневаться в своем решении.

— Не для того, чтобы напугать вас, — заверила собеседница Люси. — Я считаю, надо быть сильной женщиной, чтобы выйти замуж за Саймона, и восхищаюсь вами.

Пришел черед Люси отвести взгляд и посмотреть в окно. Карета наконец тронулась с места. Вскоре они вернутся в городской дом, где на ленч их ждет много экзотических блюд. И хотя Люси умирала от голода, последние слова Розалинды, о сильной женщине, никак не шли у нее из головы. Она всю жизнь жила на одном месте, в провинциальном городке, где никогда не сталкивалась с серьезными трудностями. Розалинда благоразумно отступила, увидев, каков на самом деле Саймон. А она, Люси, не слишком ли о себе возомнила, решив выйти за него замуж? Была ли она сильнее духом, чем Розалинда?

* * *

— Мне постучать, мэм? — спросила служанка.

Люси вместе с ней стояла на ступеньках городского дома Саймона. Белокаменный, пять этажей в высоту, он блестел в лучах полуденного солнца. Располагался дом в самом фешенебельном районе Лондона, и Люси была уверена, что выглядит глупо, в замешательстве торча перед дверью. Но она уже целую вечность не виделась с Саймоном один на один, и ей отчаянно хотелось провести с ним время. Поговорить и выяснить… Люси нервно усмехнулась про себя. Что ж, она полагала, ей нужно выяснить, тот ли он человек, каким был в Мейден-Хилле. Потому одолжила у Розалинды карету и после ленча приехала сюда.

Люси провела ладонью по новому платью и кивнула служанке:

— Да, пожалуйста.

Служанка стукнула тяжелым дверным молотком. Люси выжидательно посмотрела на дверь. Нет, сказать, что она совсем не видела Саймона, разумеется, нельзя — он взял за привычку хотя бы раз в день присутствовать за столом в доме невестки, — но они никогда не оставались наедине. Если бы только…

Дверь открылась, и поверх своего орлиного носа на посетительниц уставился долговязый дворецкий.

— Да?

Люси прочистила горло:

— Лорд Иддесли дома?

Дворецкий необычайно надменно приподнял косматую бровь; должно быть, ночами тренировался перед зеркалом.

— Виконт не принимает посетителей. Если вы оставите визитку…

Люси улыбнулась и шагнула вперед, отчего слуге пришлось попятится, иначе она уткнулась бы ему в живот.

— Я — мисс Люсинда Крэддок-Хейз. Я приехала повидаться со своим женихом.

Дворецкий изумленно моргнул. Судя по всему, он попал в затруднительное положение. Перед ним стояла его будущая хозяйка, требуя впустить, он же, видимо, получил приказ не тревожить Саймона. Слуга почел за лучшее подчиниться тому из господ, кто оказался ближе.

Перейти на страницу:

Похожие книги