– Успокойтесь, Маргарет. Все вам верят. Вы хотите, наверное, сказать, что всегда воспринимали их как единую пару, а не как отдельных людей. Оба они чрезвычайно похожи, оба рыжеволосые, и вы не знаете их имен.

Она благодарно улыбнулась ему, но ничего не сказала. В разговор вступил Паттерсон:

– Вы все верно поняли, боцман. Кроме всего прочего, я не вижу иных объяснений случившемуся. – Он почесал подбородок. – Я вот думаю относительно предстоящего допроса. Как мы будем его проводить?

– Я предлагаю сперва проверить их на честность, то есть выяснить, действительно ли они являются теми, кем себя называют. Хартли утверждает, что он механик. Значит, им займетесь вы. Симмонс говорит, что он старший оператор-торпедист. С ним поговорю я. – Маккиннон посмотрел на часы. – Через пять минут они будут здесь.

Никому из вошедших Паттерсон даже не предложил сесть. В течение нескольких секунд он холодно и задумчиво рассматривал их, а затем сказал:

– Я – старший механик Паттерсон. Временно я исполняю обязанности командира этого корабля. У меня к вам несколько вопросов. Почему эти вопросы возникли, вы узнаете позже. Кто из вас механик Хартли?

– Я, сэр.

Хартли был несколько выше и более кряжистым, чем Симмонс. В остальном они совершенно не отличались друг от друга. Смущение Маргарет Моррисон, когда заходила речь об этой парочке, теперь было понятным.

– Вы утверждаете, что вы – механик. Вы способны это доказать?

– Доказать? – Хартли несколько опешил. – Что вы имеете в виду, сэр? У меня нет при себе никакого удостоверения, если речь идет об этом.

– Можете ли вы пройти практический тест?

– Практический тест? – Лицо Хартли прояснилось. – Конечно, сэр. Я никогда не был в вашем машинном отделении, но это не имеет значения. Механик есть механик. Отведите меня в ваше машинное отделение, и я назову вам каждый механизм, который там имеется. Я могу это сделать с закрытыми глазами – достаточно одного прикосновения. Я расскажу вам о предназначении каждого предмета оборудования, разберу его на части и тут же соберу.

– Гм… – хмыкнул Паттерсон и посмотрел на Джемисона. – Что вы скажете об этом?

– Я бы не стал терять времени, сэр.

Паттерсон кивнул боцману, который обратился к Симмонсу:

– Вы старший торпедист Симмонс?

– Ага. А вы кто такой?

Маккиннон взглянул на это тонкое, наглое лицо и подумал, что кровными братьями им никогда не стать.

– Вы – не офицер, – продолжил Симмонс.

– Я – моряк.

– Я не отвечаю на вопросы моряков торгового флота.

– Не отвечаете, так будете отвечать! – рявкнул Паттерсон. – Мистер Маккиннон не простой моряк. Равного ему среди моряков не найдешь. Он – старший матрос, что у вас соответствует мичману. Но даже это не имеет значения. Он действует в соответствии с моими приказами, и если вы не подчиняетесь ему, значит вы не подчиняетесь мне. Вы это понимаете?

– Нет.

Маккиннон ровным голосом поправил:

– «Нет, сэр», когда разговариваете со старшим офицером.

Симмонс фыркнул. Мгновение – и он согнулся вдвое, булькая горлом и глотая воздух ртом. Не обращая на него никакого внимания, Маккиннон обратился к Паттерсону:

– Вы разрешите мне переговорить с этим человеком, сэр? Он кажется мне подозрительным.

– Согласен. Можете им заняться.

– Либо в карцер, на хлеб и воду, пока мы не доберемся до порта, либо вы отвечаете на мои вопросы.

– В карцер! – прохрипел Симмонс, который после удара в солнечное сплетение никак не мог прийти в себя. – Вы не имеете права меня бить.

– Имеем и, если возникнет необходимость, будем бить, – ледяным тоном произнес Паттерсон. – Я несу ответственность за все, что происходит на корабле. Если я приму такое решение, вас просто бросят за борт. Если у меня появятся доказательства, что вы шпион, вас, как шпиона, расстреляют.

– Я его лично допрошу, – сказал Маккиннон.

– Арчи, как вы можете!.. – в ужасе воскликнула Маргарет Моррисон.

– Успокойтесь, – ледяным тоном остановил ее Паттерсон. – Я советую вам, Симмонс, ответить на несколько простых вопросов.

Симмонс скривился и ничего не ответил.

– Вы – старший оператор-торпедист? – спросил Маккиннон.

– Конечно.

– Можете ли вы это доказать?

– Подобно Хартли, присутствующему здесь, у меня при себе нет соответствующего документа. А у вас нет торпед, чтобы испытать меня. Впрочем, вы вообще не смогли бы отличить одну торпеду от другой.

– Где располагается ваша воинская часть?

– В Портсмуте.

– Где вы получили квалификацию старшего оператора-торпедиста?

– Конечно, в Портсмуте.

– Когда?

– В начале сорок третьего года.

– Покажите мне вашу расчетную книжку. – Маккиннон быстро пролистал ее, а затем посмотрел на Симмонса. – Чересчур новая и чистая.

– Некоторые люди умеют хранить вещи.

– Но сохранить старую вы не смогли, да?

– Что, черт побери, вы хотите этим сказать?

– Это либо совершенно новая книжка, либо ворованная, либо подделка.

– О господи, я не понимаю, о чем вы говорите!

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений. Большие книги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже