"Ay, trust a lovyer's ear for that, and a Delaware's ear for all sounds that are ever heard in the woods. I know not why it is so, Judith, but when young men -and I dares to say it may be all the same with young women, too - but when they get to have kind feelin's towards each other, it's wonderful how pleasant the laugh, or the speech becomes, to the other person.- Ну, я могу довериться уху влюбленного, а делаварское ухо различает все звуки, которые оно когда-либо слышало в лесах... Не знаю, почему это так, Джудит, но, когда молодые люди - я разумею и юношей и девушек - начинают испытывать нежные чувства друг к другу, просто удивительно, каким приятным кажется им смех или голос любимой.
I've seen grim warriors listening to the chattering and the laughing of young gals, as if it was church music, such as is heard in the old Dutch church that stands in the great street of Albany, where I've been, more than once, with peltry and game."Мне приходилось видеть, как суровые воины прислушивались к болтовне и смеху молодых девушек, словно к музыке, которую можно услышать, в старой голландской церкви на главной улице в Олбани, где я бывал не раз, продавая меха и дичь.
"And you, Deerslayer," said Judith quickly, and with more sensibility than marked her usually light and thoughtless manner, -"have you never felt how pleasant it is to listen to the laugh of the girl you love?"- А вы. Зверобой, - сказала Джудит быстро и с несвойственной ей серьезностью, - неужели вы никогда не чувствовали, как приятно слушать смех любимой девушки!
"Lord bless you gal!- Господи помилуй, Джудит!
- Why I've never lived enough among my own colour to drop into them sort of feelin's, - no never!Да ведь я никогда не жил среди людей моего цвета кожи так долго, чтобы испытывать подобные чувства.
I dares to say, they are nat'ral and right, but to me there's no music so sweet as the sighing of the wind in the tree tops, and the rippling of a stream from a full, sparkling, natyve fountain of pure forest water -unless, indeed," he continued, dropping his head for an instant in a thoughtful manner - "unless indeed it be the open mouth of a sartain hound, when I'm on the track of a fat buck.Вероятно, они естественны и законны, но для меня нет музыки слаще пения ветра в лесных вершинах или журчания искрящегося, холодного, прозрачного ручья. Пожалуй, - продолжал он с задумчивым видом, опустив голову, - мне приятно еще слушать заливистый лай хорошей гончей, когда нападешь на след жирного оленя.
As for unsartain dogs, I care little for their cries, seein' they are as likely to speak when the deer is not in sight, as when it is."А вот голос собаки, не имеющей нюха, меня нисколько не тревожит. Ведь такая тявкает без толку, ей все равно, бежит ли впереди олень или вовсе нет.
Judith walked slowly and pensively away, nor was there any of her ordinary calculating coquetry in the light tremulous sigh that, unconsciously to herself, arose to her lips.Джудит встала и, о чем-то размышляя, медленно отошла в сторону. Легкий дрожащий вздох вырвался из ее груди, но это не было ее обычное, тонко рассчитанное кокетство.
On the other hand Hetty listened with guileless attention, though it struck her simple mind as singular that the young man should prefer the melody of the woods, to the songs of girls, or even to the laugh of innocence and joy.Хетти, как всегда, слушала с простодушным вниманием, хотя ей казалось странным, что молодой человек предпочитает мелодию лесов песням девушек или их невинному смеху.
Accustomed, however, to defer in most things to her sister, she soon followed Judith into the cabin, where she took a seat and remained pondering intensely over some occurrence, or resolution, or opinion - which was a secret to all but herself.Привыкнув, однако, во всем подражать примеру сестры, она вскоре последовала за Джудит в каюту, там села и начала упорно обдумывать какую-то затаенную мысль.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги