If Hist was not satisfied with this explanation, she did not deem the point of sufficient importance to be pressed.Делаварку, может быть, и не удовлетворило это объяснение, но она не сочла нужным настаивать на своем.
Simply bending her body, in a gentle admission of the truth of what she heard, she sat patiently awaiting the further arguments of the pale-face enthusiast.Она терпеливо сидела, ожидая дальнейших доводов бледнолицей энтузиастки.
"You can tell these chiefs that throughout this book, men are ordered to forgive their enemies; to treat them as they would brethren; and never to injure their fellow creatures, more especially on account of revenge or any evil passions.- Ты можешь сказать вождям, что в этой книге людям ведено прощать врагов, обращаться с ними как с братьями, никогда не причинять вреда ближним, особенно из мести или по внушениям злобы.
Do you think you can tell them this, so that they will understand it, Hist?"Как ты думаешь, можешь ли ты перевести это так, чтобы они поняли?
"Tell him well enough, but he no very easy to understand."- Перевести могу, но понять им будет трудно.
Hist then conveyed the ideas of Hetty, in the best manner she could, to the attentive Indians, who heard her words with some such surprise as an American of our own times would be apt to betray at a suggestion that the great modern but vacillating ruler of things human, public opinion, might be wrong.Тут Уа-та-Уа, как умела, перевела слова Хетти насторожившимся индейцам, которые отнеслись к этому с таким же удивлением, с каким современный американец услышал бы, что великий властитель всех человеческих дел - общественное мнение - может заблуждаться.
One or two of their number, however, having met with missionaries, said a few words in explanation, and then the group gave all its attention to the communications that were to follow.Однако два-три индейца, уже встречавшиеся с миссионерами, шепнули несколько слов своим товарищам, и вся группа приготовилась внимательно слушать дальнейшие пояснения.
Before Hetty resumed she inquired earnestly of Hist if the chiefs had understood her, and receiving an evasive answer, was fain to be satisfied.Прежде чем продолжать, Хетти серьезно спросила у делаварки, понятны ли вождям ее слова, и, получив уклончивый ответ, была вынуждена им удовольствоваться.
"I will now read to the warriors some of the verses that it is good for them to know," continued the girl, whose manner grew more solemn and earnest as she proceeded - "and they will remember that they are the very words of the Great Spirit.- А теперь я прочитаю воинам несколько стихов, которые им следует знать, - продолжала девушка еще более торжественно и серьезно, чем в начале своей речи. - И пусть они помнят, что это собственные слова Великого Духа.
First, then, ye are commanded to 'love thy neighbor as Thyself.'Во-первых, он заповедал всем: "Люби ближнего, как самого себя".
Tell them that, dear Hist."Переведи им это, милая Уа-та-Уа.
"Neighbor, for Injin, no mean pale-face," answered the Delaware girl, with more decision than she had hitherto thought it necessary to use. "Neighbor mean Iroquois for Iroquois, Mohican for Mohican, Pale-face for pale face.- Индеец не считает белого человека своим ближним, - ответила делаварская девушка гораздо более решительно, чем прежде, - для ирокеза ближний - это ирокез, для могиканина-могиканин, для бледнолицего - бледнолицый.
No need tell chief any thing else."Не стоит говорить об этом вождю.
"You forget, Hist, these are the words of the Great Spirit, and the chiefs must obey them as well as others.- Ты забываешь, Уа-та-Уа, что это собственные слова Великого Духа, и вожди обязаны повиноваться им так же, как все прочие люди.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги