When the Indian gives, he is never satisfied; and now he offers gold for the scalps of our women and children, though he calls us beasts if we take the scalp of a warrior killed in open war.Когда индеец отдает им все, что имеет, им и этого мало. Они обещают золото за скальпы наших женщин и детей, хотя называют нас зверями за то, что мы снимаем скальпы с воинов, павших на войне.
My name is Rivenoak."Мое имя Райвенок - "Расщепленный Дуб".
When Hetty had got this formidable question fairly presented to her mind in the translation, and Hist did her duty with more than usual readiness on this occasion, it scarcely need be said that she was sorely perplexed. Abler heads than that of this poor girl have frequently been puzzled by questions of a similar drift, and it is not surprising that with all her own earnestness and sincerity she did not know what answer to make.Когда эти страшные вопросы были переведены Хетти, она совсем растерялась. Люди гораздо более искушенные, чем эта бедная девушка, не раз становились в тупик перед подобными возражениями, и нечего удивляться, что при всей своей искренности и убежденности она не знала, что ответить.
"What shall I tell them, Hist," she asked imploringly -"I know that all I have read from the book is true, and yet it wouldn't seem so, would it, by the conduct of those to whom the book was given?"- Ну что я ему скажу? - пролепетала она умоляюще. - Я знаю, что все прочитанное мной в этой книге - правда, и, однако, этому нельзя верить, если судить по действиям тех людей, которым была дана книга.
"Give 'em pale-face reason," returned Hist, ironically - "that always good for one side; though he bad for t'other."- Таков уж разум у бледнолицых, - возразила Уа-та-Уа иронически, - что хорошо для одной стороны, может быть плохо для другой.
"No - no - Hist, there can't be two sides to truth - and yet it does seem strange!- Нет, нет, Уа-та-Уа, не существует двух истин, как это ни странно.
I'm certain I have read the verses right, and no one would be so wicked as to print the word of God wrong.Я уверена, что прочитала правильно, и кто может быть так зол, чтобы исказить божье слово!
That can never be, Hist."Этого никогда не бывает.
"Well, to poor Injin girl, it seem every thing can be to pale-faces," returned the other, coolly. "One time 'ey say white, and one time 'ey say black.- Бедной индейской девушке кажется, что у белых всяко бывает, - ответила Уа-та-Уа. - Про одну и ту же вещь иной раз они говорят, что она белая, а иной раз - что черная.
Why never can be?"Почему же этого никогда не бывает?
Hetty was more and more embarrassed, until overcome with the apprehension that she had failed in her object, and that the lives of her father and Hurry would be the forfeit of some blunder of her own, she burst into tears.Хетта все больше и больше смущалась. Наконец, испугавшись, что жизнь ее отца и жизнь Непоседы подвергнутся опасности из-за какой-то ошибки, которую она совершила, Хетти залилась слезами.
From that moment the manner of Hist lost all its irony and cool indifference, and she became the fond caressing friend again.Ирония и холодное равнодушие делаварки исчезли в один миг.
Throwing her arms around the afflicted girl, she attempted to soothe her sorrows by the scarcely ever failing remedy of female sympathy.Снова превратившись в нежную подругу, она крепко обняла огорченную девушку и постаралась утешить ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги