| Although both thought incessantly of the means of escape, and this without concert, each was aware of the uselessness of attempting any project of the sort that was not deeply laid, and promptly executed. | Не переставая думать о бегстве, они понимали тщетность любой необдуманной попытки. |
| They had been long enough in the encampment, and were sufficiently observant to have ascertained that Hist, also, was a sort of captive, and, presuming on the circumstance, Hutter spoke in her presence more openly than he might otherwise have thought it prudent to do; inducing Hurry to be equally unguarded by his example. | И Хаттер и Непоседа пробыли в лагере довольно долго и были достаточно наблюдательны, чтобы заметить, что Уа-та-Уа тоже пленница. Поэтому Хаттер говорил при ней гораздо откровеннее, чем в присутствии других индейцев. |
| "I'll not blame you, Hetty, for coming on this errand, which was well meant if not very wisely planned," commenced the father, seating himself by the side of his daughter and taking her hand; a sign of affection that this rude being was accustomed to manifest to this particular child. "But preaching, and the Bible, are not the means to turn an Indian from his ways. | - Я не браню тебя, Хетти, за то, что ты пришла сюда, намерения у тебя были хорошие, хотя и не совсем разумные, - начал отец, сев рядом с дочерью и взяв ее за руку. - Но проповедью и библией не своротишь индейца с его пути. |
| Has Deerslayer sent any message; or has he any scheme by which he thinks to get us free?" | Дал тебе Зверобой какое-нибудь поручение к нам? |
| "Ay, that's the substance of it!" put in Hurry. | Есть ли у него план, чтобы освободить нас? |
| "If you can help us, gal, to half a mile of freedom, or even a good start of a short quarter, I'll answer for the rest. | - В этом все дело, - вмешался Непоседа. - Если ты поможешь нам, девушка, отойти хоть на полмили, хоть на четверть мили от лагеря, я ручаюсь за остальное. |
| Perhaps the old man may want a little more, but for one of my height and years that will meet all objections." | Быть может, старику потребуется немножко больше, но для человека моего роста и моих лет этого вполне достаточно. |
| Hetty looked distressed, turning her eyes from one to the other, but she had no answer to give to the question of the reckless Hurry. | Хетти печально поглядывала то на одного, то на другого, но не могла ответить на вопрос беспечного Непоседы. |
| "Father," she said, "neither Deerslayer nor Judith knew of my coming until I had left the Ark. | - Отец, - сказала она, - ни Зверобой, ни Джудит не знали о моем уходе, пока я не покинула ковчег. |
| They are afraid the Iroquois will make a raft and try to get off to the hut, and think more of defending that than of coming to aid you." | Они боятся, что ирокезы построят плот и подплывут к замку, поэтому они больше думают о защите, чем о том, как бы помочь вам. |
| "No - no - no -" said Hist hurriedly, though in a low voice, and with her face bent towards the earth, in order to conceal from those whom she knew to be watching them the fact of her speaking at all. "No -no - no - Deerslayer different man. | - Нет, нет, нет! - торопливо, но вполголоса сказала Уа-та-Уа, опустив лицо к земле, чтобы наблюдавшие исподтишка индейцы не заметили движение ее губ. - Нет, нет, нет, Зверобой не такой человек! |
| He no t'ink of defending 'self, with friend in danger. | Он не думает только о том, чтобы защитить себя, когда его друг в опасности. |
| Help one another, and all get to hut." | Хочет помочь другу и всех собрать в хижине. |