"My sister, the Drooping Lily, hear such bird!" Chingachgook added, and this with a gentleness of tone and manner that would have astonished those who sometimes heard the discordant cries that often came from the same throat; these transitions from the harsh and guttural, to the soft and melodious not being infrequent in ordinary Indian dialogues. "My sister's ears were open -has she lost her tongue?"- Моя сестра, Поникшая Лилия, слышала такую птичку! - прибавил Чингачгук так ласково и мягко, что мог бы удивить всякого, кто привык слышать раздирающие вопли, так часто вырывавшиеся из той же самой глотки. - Уши моей сестры были открыты, почему же она потеряла язык?
"You are Chingachgook - you must be; for there is no other red man here, and she thought Chingachgook would come."- Вы Чингачгук, да, вы Чингачгук. Здесь нет другого индейца, а она верила, что должен прийти Чингачгук.
"Chin-gach-gook," pronouncing the name slowly, and dwelling on each syllable' "Great Sarpent, Yengeese tongue." [It is singular there should be any question concerning the origin of the well-known sobriquet of "Yankees." Nearly all the old writers who speak of the Indians first known to the colonists make them pronounce the word "English" as "Yengeese." Even at this day, it is a provincialism of New England to say "Anglish" instead of "Inglish," and there is a close conformity of sound between "Anglish" and "yengeese," more especially if the latter word, as was probably the case, be pronounced short. The transition from "Yengeese," thus pronounced, to "Yankees" is quite easy. If the former is pronounced "Yangis," it is almost identical with "Yankees," and Indian words have seldom been spelt as they are pronounced. Thus the scene of this tale is spelt "Otsego," and is properly pronounced "Otsago." The liquids of the Indians would easily convert "En" into "Yen."]- Чин-гач-гук, - медленно произнес вождь свое имя, подчеркивая каждый слог. - Великий Змей -на языке ингизов.
"Chin-gach-gook," repeated Hetty, in the same deliberate manner. "Yes, so Hist called it, and you must be the chief."- Чин-гач-гук, - повторила Хетти столь же выразительно. - Да, Уа-та-Уа называла это имя, и, должно быть, это вы.
"Wah-ta-Wah," added the Delaware. "Wah-ta-Wah, or Hist-oh-Hist. I think Hist prettier than Wah, and so I call her Hist." "Wah very sweet in Delaware ears!"- "Уа-та-Уа" звучит сладко для ушей делавара.
"You make it sound differently from me.- Вы произносите не совсем так, как я.
But, never mind, I did hear the bird you speak of sing, Great Serpent."Но все равно, я слышала, как поет птичка, о которой вы говорите, Великий Змей.
"Will my sister say words of song?- Может ли моя сестра повторить слова песни?
What she sing most - how she look - often she laugh?"О чем больше всего поет птичка, как она выглядит, часто ли смеется?
"She sang Chin-gach-gook oftener than any thing else; and she laughed heartily, when I told how the Iroquois waded into the water after us, and couldn't catch us.- Она пела "Чин-гач-гук" чаще, чем что-либо другое и смеялась от всего сердца, когда я рассказала ей, как ирокезы бежали за вами по воде и не могли поймать вас.
I hope these logs haven't ears, Serpent!"Надеюсь, что эти бревна не имеют ушей, Змей?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги