Deerslayer was mortified, and filled with regret, for he not only felt for the prisoners, but he also felt deeply for the two girls. The conclusion of the treaty, therefore, left him melancholy and full of regret.Зверобой казался встревоженным и грустным. Он беспокоился об участи пленников и всей душой сочувствовал обеим девушкам, поэтому срыв переговоров глубоко огорчил его.
With the savage, his defeat produced the desire of revenge.Что касается индейца, то неудача пробудила в нем дикую жажду мести.
In a moment of excitement, he had loudly announced his intention to say no more, and he felt equally enraged with himself and with his cool opponent, that he had permitted a pale face to manifest more indifference and self-command than an Indian chief.Он громко объявил, что не скажет больше ни слова, но при этом злился и на самого себя, и на своего хладнокровного противника, выказавшего сейчас гораздо больше выдержки и самообладания, чем краснокожий вождь.
When he began to urge his raft away from the platform his countenance lowered and his eye glowed, even while he affected a smile of amity and a gesture of courtesy at parting.Когда гурон отводил плот от платформы, голова его потупилась и глаза загорелись, хотя он заставил себя дружески улыбнуться и вежливо помахать рукой на прощание.
It took some little time to overcome the inertia of the logs, and while this was being done by the silent Indian, Rivenoak stalked over the hemlock boughs that lay between the logs in sullen ferocity, eyeing keenly the while the hut, the platform and the person of his late disputant.Понадобилось некоторое время, чтобы привести плот в движение. Пока этим занимался второй индеец, Расщепленный Дуб в молчаливом бешенстве раздвигал ногами ветви, лежавшие между бревнами, а сам не отрывал пронизывающего взгляда от хижины, платформы и фигуры своего противника.
Once he spoke in low, quick tones to his companion, and he stirred the boughs with his feet like an animal that is restive.Тихим голосом он быстро сказал товарищу несколько слов и, как разъяренный зверь, продолжал разгребать ветви.
At that moment the watchfulness of Deerslayer had a little abated, for he sat musing on the means of renewing the negotiation without giving too much advantage to the other side.Тут обычная бдительность Зверобоя несколько ослабела: он размышлял, как бы возобновить переговоры, не давая противной стороне слишком больших преимуществ.
It was perhaps fortunate for him that the keen and bright eyes of Judith were as vigilant as ever.На его счастье, ясные глаза Джудит оставались зоркими, как всегда.
At the instant when the young man was least on his guard, and his enemy was the most on the alert, she called out in a warning voice to the former, most opportunely giving the alarm. "Be on your guard, Deerslayer," the girl cried -В то мгновение, когда молодой охотник совсем позабыл, что необходимо быть настороже, и его враг уже готовился к бою, девушка крикнула взволнованным голосом: - Берегитесь, Зверобой!
"I see rifles with the glass, beneath the hemlock brush, and the Iroquois is loosening them with his feet!"Я вижу в трубу ружья, спрятанные между ветвями, ирокез старается вытащить их ногами!
It would seem that the enemy had carried their artifices so far as to Employ an agent who understood English.Как видно, неприятели догадались отправить к "замку" посланца, понимавшего по-английски.
The previous dialogue had taken place in his own language, but it was evident by the sudden manner in which his feet ceased their treacherous occupation, and in which the countenance of Rivenoak changed from sullen ferocity to a smile of courtesy, that the call of the girl was understood.Все предшествующие переговоры велись на ирокезском наречии, но, судя по тому, как внезапно Расщепленный Дуб прекратил свою предательскую работу и как быстро выражение мрачной свирепости уступило на его физиономии место любезной улыбке, было совершенно ясно, что он понял слова девушки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги