Signing to his companion to cease his efforts to set the logs in motion, he advanced to the end of the raft which was nearest to the platform, and spoke.Движением руки он велел своему товарищу положит весла, перешел на тот край плота, который был ближе к платформе, и заговорил снова.
"Why should Rivenoak and his brother leave any cloud between them," he said. "They are both wise, both brave, and both generous; they ought to part friends.- Почему Расщепленный Дуб и его брат позволили облаку встать между ними? - спросил он. - Оба они мудры, храбры и великодушны. Им надо расстаться друзьями.
One beast shall be the price of one prisoner."Один зверь будет ценой одного пленника.
"And, Mingo," answered the other, delighted to renew the negotiations on almost any terms, and determined to clinch the bargain if possible by a little extra liberality, "you'll see that a pale-face knows how to pay a full price, when he trades with an open heart, and an open hand.- Ладно, минг, - ответил охотник, обрадованный возможностью возобновить переговоры на любых условиях и готовый облегчить заключение сделки маленькой надбавкой. - Ты увидишь, что бледнолицые умеют давать настоящую цену, когда к ним приходят с открытым сердцем и с дружески протянутой рукой.
Keep the beast that you had forgotten to give back to me, as you was about to start, and which I forgot to ask for, on account of consarn at parting in anger.Оставь у себя зверя, которого ты забыл вернуть, когда собирался отплыть, да и я забыл потребовать его обратно, потому что мне неприятно было расстаться с тобой в гневе.
Show it to your chiefs.Покажи его своим вождям.
When you bring us our fri'nds, two more shall be added to it, and," hesitating a moment in distrust of the expediency of so great a concession; then, deciding in its favor - "and, if we see them afore the sun sets, we may find a fourth to make up an even number."Когда доставишь сюда наших друзей, ты получишь еще двух других, и... - тут он поколебался одно мгновение, не зная, разумно ли будет идти на слишком большие уступки, но затем решительно продолжал: - и, если мы увидим их здесь до заката, у нас, быть может, найдется еще и четвертый для круглого счета.
This settled the matter.На этом они и покончили.
Every gleam of discontent vanished from the dark countenance of the Iroquois, and he smiled as graciously, if not as sweetly, as Judith Hutter, herself.Последние следы неудовольствия исчезли с темного лица ирокеза, и он улыбнулся столь же благосклонной, хоть и не столь привлекательной улыбкой, как у самой Джудит Хаттер.
The piece already in his possession was again examined, and an ejaculation of pleasure showed how much he was pleased with this unexpected termination of the affair. In point of fact, both he and Deerslayer had momentarily forgotten what had become of the subject of their discussion, in the warmth of their feelings, but such had not been the case with Rivenoak's companion. This man retained the piece, and had fully made up his mind, were it claimed under such circumstances as to render its return necessary, to drop it in the lake, trusting to his being able to find it again at some future day.Шахматная фигурка, которую он держал в руках, снова подверглась подробнейшему осмотру, и восторженное восклицание доказало, как он обрадовался неожиданному соглашению.
This desperate expedient, however, was no longer necessary, and after repeating the terms of agreement, and professing to understand them, the two Indians finally took their departure, moving slowly towards the shore.После этого индейцы, кивнув головой на прощание, тихонько поплыли к берегу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги