| The hunter, as he always did, listened kindly and even affectionately to Hetty's remarks; then he mused a moment in silence. | Охотник, как всегда, ласково выслушал замечание Хетти. Некоторое время он молча размышлял о чем-то. |
| There was something like a flush on his cheek as he answered, after quite a minute had passed. | Легкий румянец покрыл его щеки, когда он наконец ответил: |
| "I don't know whether a white man ought to be ashamed, or not, to own he can't read, but such is my case, Judith. | - Я не знаю, должен ли белый человек стыдиться того, что он не умеет читать. Но такова уж моя судьба, Джудит. |
| You are skilful, I find, in all such matters, while I have only studied the hand of God as it is seen in the hills and the valleys, the mountain-tops, the streams, the forests and the springs. | Я знаю, вы очень искусны в такого рода вещах, а я умею читать только то, что написано на холмах и долинах, на вершинах гор и потоках, на лесах и источниках. |
| Much l'arning may be got in this way, as well as out of books; and, yet, I sometimes think it is a white man's gift to read! | Отсюда можно узнать не меньше, чем из книг. И, однако, иногда мне кажется, что для белого человека чтение - природный дар. |
| When I hear from the mouths of the Moravians the words of which Hetty speaks, they raise a longing in my mind, and I then think I will know how to read 'em myself; but the game in summer, and the traditions, and lessons in war, and other matters, have always kept me behind hand." | Когда от моравских братьев я в первый раз услышал слова, которые повторяет Хетти, мне захотелось самому прочитать их. Но летняя охота, рассказы индейцев, их уроки и другие заботы всегда мешали мне. |
| "Shall I teach you, Deerslayer?" asked Hetty, earnestly. "I'm weak-minded, they say, but I can read as well as Judith. | - Хотите, я буду учить вас, Зверобой? - спросила Хетти очень серьезно. - Г оворят, я слабоумная, но читать умею так же хорошо, как Джудит. |
| It might save your life to know how to read the Bible to the savages, and it will certainly save your soul; for mother told me that, again and again!" | Если вы научитесь читать библию дикарям, то когда-нибудь сможете спасти этим свою жизнь и, во всяком случае, спасете себе душу. Мать много раз говорила мне это. |
| "Thankee, Hetty - yes, thankee, with all my heart. | - Благодарю вас, Хетти, благодарю вас от всего сердца. |
| These are like to be too stirring times for much idleness, but after it's peace, and I come to see you ag'in on this lake, then I'll give myself up to it, as if 'twas pleasure and profit in a single business. | Теперь, как видно, наступают крутые времена, и некогда заниматься такими делами. По, когда у нас опять настанет мир, я приду погостить к вам на озеро, и мы соединим приятное с полезным. |
| Perhaps I ought to be ashamed, Judith, that 'tis so; but truth is truth. | Быть может, мне следует стыдиться этого, Джудит, но правда выше всего. |
| As for these Iroquois, 'tisn't very likely they'll forget a beast with two tails, on account of a varse or two from the Bible. | Что касается ирокезов, то вряд ли они позабудут зверя с двумя хвостами ради двух-трех стихов из библии. |
| I rather expect they'll give up the prisoners, and trust to some sarcumvenion or other to get 'em back ag'in, with us and all in the castle and the Ark in the bargain. | Думаю, что скорее всего они вернут нам пленников, а потом будут ждать удобного случая, чтобы захватить их обратно вместе с нами и со всем, что есть в замке, да еще с ковчегом в придачу. |