"Can any faith be put in such wretches?" asked Judith, when she and Hetty had come out on the platform, and were standing at the side of Deerslayer, watching the dull movement of the logs. "Will they not rather keep the toy they have, and send us off some bloody proofs of their getting the better of us in cunning, by way of boasting?- Можно ли хоть в чем-нибудь положиться на этих негодяев? - спросила Джудит, когда они с Хетти снова вышли на платформу и встали рядом с Зверобоем, следившим за медленно удалявшимся плотом. - Я боюсь, что они оставят у себя игрушку и пришлют кровавое доказательство того, что им удалось перехитрить нас. Они способны сделать это ради простого бахвальства.
I've heard of acts as bad as this."Я не раз слышала о таких историях.
"No doubt, Judith; no manner of doubt, if it wasn't for Indian natur'.- Без сомнения, Джудит, без всякого сомнения!
But I'm no judge of a red-skin, if that two tail'd beast doesn't set the whole tribe in some such stir as a stick raises in a beehive!Но я совсем не знаю краснокожих, если этот двухвостый зверь не взбудоражит все племя, подобно прутику, всунутому в пчелиный улей.
Now, there's the Sarpent; a man with narves like flint, and no more cur'osity in every day consarns than is befitting prudence; why he was so overcome with the sight of the creatur', carved as it is in bone, that I felt ashamed for him!Вот, например, Змей: человек крепкий, как кремень, и в обычных житейских делах любопытный лишь в пределах благоразумия. Но и он так увлекся этой выточенной из костяшки тварью, что мне просто стыдно стало за него.
That's just their gifts, howsever, and one can't well quarrel with a man for his gifts, when they are lawful.Однако здесь заговорило врожденное чувство, а человека нельзя осуждать за врожденные чувства, если они естественны.
Chingachgook will soon get over his weakness and remember that he's a chief, and that he comes of a great stock, and has a renowned name to support and uphold; but as for yonder scamps, there'll be no peace among 'em until they think they've got possession of every thing of the natur' of that bit of carved bone that's to be found among Thomas Hutter's stores!"Чингачгук скоро преодолеет свою слабость и вспомнит, что он вождь из знаменитого рода, обязанный блюсти славу своего имени. Ну, а бездельники минги не успокоятся, пока не завладеют всеми точеными костяшками из кладовых Томаса Хаттера.
"They only know of the elephants, and can have no hopes about the other things."- Они видели только слонов и не имеют представления ни о чем другом.
"That's true, Judith; still, covetousness is a craving feelin'!- Это верно, Джудит. Но все-таки алчность -ненасытное чувство.
They'll say, if the pale-faces have these cur'ous beasts with two tails, who knows but they've got some with three, or for that matter with four!Они скажут: если у бледнолицых есть диковинные звери с двумя хвостами, то, как знать, быть может, у них есть и с тремя хвостами или, пожалуй, даже с четырьмя.
That's what the schoolmasters call nat'ral arithmetic, and 'twill be sartain to beset the feelin's of savages.Школьные учителя назвали бы это натуральной арифметикой.
They'll never be easy, till the truth is known."Дикари ни за что не успокоятся, пока не доищутся правды.
"Do you think, Deerslayer," inquired Hetty, in her simple and innocent manner, "that the Iroquois won't let father and Hurry go?- Как вы думаете, Зверобой, - спросила Хетти, по своему обыкновению, бесхитростно и просто, -неужели ирокезы не отпустят отца и Непоседу?
I read to them several of the very best verses in the whole Bible, and you see what they have done, already."Я прочитала им самые лучшие стихи из всей библии, и вы видите, что они уже сделали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги