Howsever, we must humour the vagabonds, first to get your father and Hurry out of their hands, and next to keep the peace atween us, until such time as the Sarpent there can make out to get off his betrothed wife.Однако мы должны как-нибудь умаслить этих бродяг: прежде всего - для того чтобы освободить вашего отца и Непоседу и затем - чтобы сохранить мир, по крайней мере, до тех пор, пока Змей успеет освободить свою суженую.
If there's any sudden outbreakin' of anger and ferocity, the Indians will send off all their women and children to the camp at once, whereas, by keeping 'em calm and trustful we may manage to meet Hist at the spot she has mentioned.Если индейцы очень обозлятся, они сразу же отошлют всех своих женщин и детей обратно в лагерь, а если мы сохраним с ними приятельские отношения, то сможем встретить Уа-та-Уа на месте, которое она указала.
Rather than have the bargain fall through, now, I'd throw in half a dozen of them effigy bow-and-arrow men, such as we've in plenty in the chist."Чтобы наша сделка не сорвалась, я готов отдать хоть полдюжины фигурок, изображающих стрелков с луками; у нас в сундуке их много.
Judith cheerfully assented, for she would have resigned even the flowered brocade, rather than not redeem her father and please Deerslayer.Джудит охотно согласилась, она готова была пожертвовать даже расшитой парчой, лишь бы выкупить отца и доставить радость Зверобою.
The prospects of success were now so encouraging as to raise the spirits of all in the castle, though a due watchfulness of the movements of the enemy was maintained.Надежда на успех приободрила всех обитателей "замка", хотя по-прежнему надо было следить в оба за всеми передвижениями неприятеля.
Hour passed after hour, notwithstanding, and the sun had once more begun to fall towards the summits of the western hills, and yet no signs were seen of the return of the raft.Однако час проходил за часом, и солнце уже начало склоняться к вершинам западных холмов, а никаких признаков плота, плывущего обратно, все еще не было видно.
By dint of sweeping the shore with the glass, Deerslayer at length discovered a place in the dense and dark woods where, he entertained no doubt, the Iroquois were assembled in considerable numbers.Осматривая берег в подзорную трубу, Зверобой наконец открыл среди густых и темных зарослей одно место, где, как он предполагал, собралось много ирокезов.
It was near the thicket whence the raft had issued, and a little rill that trickled into the lake announced the vicinity of a spring.Место это находилось неподалеку от тростников, откуда впервые появился плот, а легкая рябь на поверхности воды указывала, что где-то очень близко ручей впадает в озеро.
Here, then, the savages were probably holding their consultation, and the decision was to be made that went to settle the question of life or death for the prisoners.Очевидно, дикари собрались здесь, чтобы обсудить вопрос, от которого зависела жизнь или смерть пленников.
There was one ground for hope in spite of the delay, however, that Deerslayer did not fail to place before his anxious companions.Несмотря на задержку, еще не следовало терять надежды, и Зверобой поспешил успокоить своих встревоженных товарищей.
It was far more probable that the Indians had left their prisoners in the camp, than that they had encumbered themselves by causing them to follow through the woods a party that was out on a merely temporary excursion. If such was the fact, it required considerable time to send a messenger the necessary distance, and to bring the two white men to the spot where they were to embark.По всей вероятности, индейцы оставили пленников в лагере и запретили им следовать за собой по лесу. Нужно было немало времени, чтобы отправить посланца в лагерь и привести обоих бледнолицых на то место, откуда они должны были отплыть.
Encouraged by these reflections, a new stock of patience was gathered, and the declension of the sun was viewed with less alarm.Утешая себя, обитатели "замка" вновь запаслись терпением и без особой тревоги следили за тем, как солнце постелено приближается к горизонту.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги