| The result justified Deerslayer's conjecture. | Догадка Зверобоя оказалась правильной. |
| Not long before the sun had finally disappeared, the two logs were seen coming out of the thicket, again, and as it drew near, Judith announced that her father and Hurry, both of them pinioned, lay on the bushes in the centre. | Незадолго до того, как солнце совсем село, плот снова появился у края зарослей. Когда ирокезы подплыли ближе, Джудит объявила, что ее отец и Непоседа, связанные по рукам и ногам, лежат на ветвях посреди плота. |
| As before, the two Indians were rowing. The latter seemed to be conscious that the lateness of the hour demanded unusual exertions, and contrary to the habits of their people, who are ever averse to toil, they labored hard at the rude substitutes for oars. | Ирокезы, вероятно, понимали, что ввиду позднего времени следует торопиться, и вовсю налегали на грубые подобия весел. |
| In consequence of this diligence, the raft occupied its old station in about half the time that had been taken in the previous visits. | Благодаря этим усилиям плот подошел к "замку" вдвое быстрее, чем в прошлый раз. |
| Even after the conditions were so well understood, and matters had proceeded so far, the actual transfer of the prisoners was not a duty to be executed without difficulty. | Даже после того как условия были приняты и частично выполнены, выдача пленников представила немалые трудности. |
| The Iroquois were compelled to place great reliance on the good faith of their foes, though it was reluctantly given; and was yielded to necessity rather than to confidence. | Ирокезы были вынуждены почти всецело положиться на честность своих противников. Краснокожие согласились на это очень неохотно и только по необходимости. |
| As soon as Hutter and Hurry should be released, the party in the castle numbered two to one, as opposed to those on the raft, and escape by flight was out of the question, as the former had three bark canoes, to say nothing of the defences of the house and the Ark. | Они понимали, что, как только Хаттер и Непоседа будут освобождены, гарнизон "замка" станет вдвое сильнее, чем отряд, находящийся на плоту. О спасении бегством в таком случае не могло быть и речи, так как белые имели в своем распоряжении три пироги из коры, не говоря уже об оборонительных сооружениях дома и ковчега. |
| All this was understood by both parties, and it is probable the arrangement never could have been completed, had not the honest countenance and manner of Deerslayer wrought their usual effect on Rivenoak. | Все это было слишком ясно для обеих сторон, и весьма вероятно, что сделку так и не удалось бы довести до конца, если бы честное лицо Зверобоя не оказало своего обычного действия на индейца. |
| "My brother knows I put faith in him," said the latter, as he advanced with Hutter, whose legs had been released to enable the old man to ascend to the platform. "One scalp - one more beast." | - Мой брат знает, что я ему верю, - сказал Расщепленный Дуб, выступая вперед вместе с Хаттером, которому только что развязали ноги, чтобы позволить ему подняться на платформу. -Один скальп - один зверь... |
| "Stop, Mingo," interrupted the hunter, "keep your prisoner a moment. | - Погоди, минг, - прервал его охотник. -Придержи-ка пленника одну минутку. |
| I have to go and seek the means of payment." | Я должен сходить за товаром для расплаты. |
| This excuse, however, though true in part, was principally a fetch. | Это было лишь предлогом. |
| Deerslayer left the platform, and entering the house, he directed Judith to collect all the arms and to conceal them in her own room. | Войдя в дом, Зверобой приказал Джудит собрать все огнестрельное оружие и сложить его в комнате девушек. |