He then spoke earnestly to the Delaware, who stood on guard as before, near the entrance of the building, put the three remaining castles in his pocket, and returned.Затем он очень серьезно поговорил о чем-то с делаваром, стоявшим по-прежнему на страже у входа, положил в карман три слона и вернулся на платформу.
"You are welcome back to your old abode, Master Hutter," said Deerslayer, as he helped the other up on the platform, slyly passing into the hand of Rivenoak, at the same time, another of the castles. "You'll find your darters right glad to see you, and here's Hetty come herself to say as much in her own behalf."- Добро пожаловать обратно на старое пепелище, мастер Хаттер, - сказал Зверобой, помогая старику взобраться на платформу и в то же время потихоньку сунув "в руку Расщепленному Дубу второго слона. - Ваши дочки очень рады видеть вас; да вот здесь и Хетти, она может сказать сама.
Here the hunter stopped speaking and broke out into a hearty fit of his silent and peculiar laughter.Тут охотник замолчал и разразился своим сердечным беззвучным смехом.
Hurry's legs were just released, and he had been placed on his feet.Индейцы только что развязали путы, связывавшие Непоседу, и поставили его на ноги.
So tightly had the ligatures been drawn, that the use of his limbs was not immediately recovered, and the young giant presented, in good sooth, a very helpless and a somewhat ludicrous picture.Но лыковые веревки были стянуты так туго, что молодой великан еще не мог владеть своими членами и представлял собою в этот миг весьма беспомощную и довольно комическую фигуру.
It was this unusual spectacle, particularly the bewildered countenance, that excited the merriment of Deerslayer.Это непривычное зрелище и, особенно, озадаченная физиономия Непоседы рассмешили Зверобоя.
"You look like a girdled pine in a clearin', Hurry Harry, that is rocking in a gale," said Deerslayer, checking his unseasonable mirth, more from delicacy to the others than from any respect to the liberated captive. "I'm glad, howsever, to see that you haven't had your hair dressed by any of the Iroquois barbers, in your late visit to their camp."- Ты, Гарри, напоминаешь сосну у опушки леса во время сильного ветра, - сказал Зверобой, несколько умеряя свою несвоевременную веселость больше из уважения к другим присутствующим, чем к освобожденному пленнику. - Я, однако, рад видеть, что индейские цирюльники не причесали тебе волос, когда ты наведался к ним в лагерь.
"Harkee, Deerslayer," returned the other a little fiercely, "it will be prudent for you to deal less in mirth and more in friendship on this occasion.- Слушай, Зверобой! - возразил Непоседа грозно. -С твоей стороны было бы умнее поменьше смеяться и побольше радоваться.
Act like a Christian, for once, and not like a laughing gal in a country school when the master's back is turned, and just tell me whether there's any feet, or not, at the end of these legs of mine.Хоть раз в жизни веди себя, как подобает христианину, а не смешливой девчонке-школьнице, к которой учитель повернулся спиной. Скажи-ка лучше, сохранились ли у меня ступни на ногах.
I think I can see them, but as for feelin' they might as well be down on the banks of the Mohawk, as be where they seem to be."Я вижу их, но совсем не чувствую, как будто они разгуливают где-то на берегах Мохока.
"You've come off whole, Hurry, and that's not a little," answered the other, secretly passing to the Indian the remainder of the stipulated ransom, and making an earnest sign at the same moment for him to commence his retreat. "You've come off whole, feet and all, and are only a little numb from a tight fit of the withes.- Ты вернулся цел и невредим, Непоседа, и это не пустяки, - ответил охотник, незаметно вручая индейцу вторую половину обещанного выкупа и в то же время знаком приказывая ему немедленно удалиться. - Ты вернулся цел и невредим, и ноги у тебя целы, и только ты немного одеревенел от повязок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги