Natur'll soon set the blood in motion, and then you may begin to dance, to celebrate what I call a most wonderful and onexpected deliverance from a den of wolves."Природа скоро приведет твою кровь в движение, и тогда ты сможешь танцевать, празднуя самое удивительное и необыкновенное освобождение из волчьего логова.
Deerslayer released the arms of his friends, as each landed, and the two were now stamping and limping about on the platform, growling and uttering denunciations as they endeavored to help the returning circulation.Зверобой развязал руки своим друзьям, лишь только они поднялись на платформу. Теперь они стояли, притопывая ногами и потягиваясь, ворча, ругаясь и всеми способами стараясь восстановить нарушенное кровообращение.
They had been tethered too long, however, to regain the use of their limbs in a moment, and the Indians being quite as diligent on their return as on their advance, the raft was fully a hundred yards from the castle when Hurry, turning accidentally in that direction, discovered how fast it was getting beyond the reach of his vengeance.А индейцы тем временем удалялись от "замка" с такой же поспешностью, с какой раньше приближались к нему. Плот уже успел отплыть на добрую сотню ярдов, когда Непоседа, случайно взглянув в ту сторону, заметил, с каким проворством индейцы спасаются от его мести.
By this time he could move with tolerable facility, though still numb and awkward.Он уже двигался довольно свободно, хотя все еще очень неуклюже.
Without considering his own situation, however, he seized the rifle that leaned against the shoulder of Deerslayer, and attempted to cock and present it.Однако, не обращая на это внимание, он схватил карабин, лежавший на плече у Зверобоя, и попытался прицелиться.
The young hunter was too quick for him.Но молодой охотник был проворнее его.
Seizing the piece he wrenched it from the hands of the giant, not, however, until it had gone off in the struggle, when pointed directly upward.Он вырвал ружье из рук богатыря, хотя дуло уже успело наклониться в намеченном направлении.
It is probable that Deerslayer could have prevailed in such a contest, on account of the condition of Hurry's limbs, but the instant the gun went off, the latter yielded, and stumped towards the house, raising his legs at each step quite a foot from the ground, from an uncertainty of the actual position of his feet.Вряд ли Зверобою удалось бы одержать победу в этой борьбе, если бы Непоседа как следует владел своими руками. В тот миг, когда ружье выскользнуло у него из рук, великан уступил и двинулся по направлению к двери, на каждом шагу поднимая ноги на целый фут, так как они еще не избавились от оцепенения.
But he had been anticipated by Judith. The whole stock of Hutter's arms, which had been left in the building as a resource in the event of a sudden outbreaking of hostilities, had been removed, and were already secreted, agreeably to Deerslayer's directions.Однако Джудит опередила его, весь запас оружия, лежавший наготове на случай внезапного возобновления враждебных действий, был уже убран и спрятан по приказанию Зверобоя.
In consequence of this precaution, no means offered by which March could put his designs in execution.Благодаря этой предосторожности Марч лишился возможности осуществить свои намерения.
Disappointed in his vengeance, Hurry seated himself, and like Hutter, for half an hour, he was too much occupied in endeavoring to restore the circulation, and in regaining the use of his limbs, to indulge in any other reflections.Потеряв надежду на скорое мщение, Непоседа сел, и, подобно Хаттеру, в течение получаса растирал себе руки и ноги, чтобы снова получить возможность владеть ими.
By the end of this time the raft had disappeared, and night was beginning to throw her shadows once more over the whole sylvan scene.Тем временем плот исчез, и ночь начала раскидывать свои тени по лесам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги