Before darkness had completely set in, and while the girls were preparing the evening meal, Deerslayer related to Hutter an outline of events that had taken place, and gave him a history of the means he had adopted for the security of his children and property.Девушки занялись приготовлением ужина, а Зверобой подсел к Хаттеру и рассказал ему в общих чертах о всех событиях, которые произошли за этот день, и о мерах, которые пришлось принять, чтобы спасти его детей и имущество.
Chapter XV.Глава 15
"As long as Edwarde rules thys lande, Ne quiet you wylle ye know; Your sonnes and husbandes shall be slayne, And brookes with bloode shall 'flowe.'Пока Эдвард у вас король, Не будет вам покоя: Погибнут ваши сыновья, Польется кровь рекою.
'You leave youre geode and lawfulle kynge, Whenne ynne adversity; Like me, untoe the true cause stycke, And for the true cause dye." Chatterton.Вы добрых бросили владык, Вы продали их дело; Как я, восстаньте на врага И в бой за правду смело!
The calm of evening was again in singular contrast, while its gathering gloom was in as singular unison with the passions of men. The sun was set, and the rays of the retiring luminary had ceased to gild the edges of the few clouds that had sufficient openings to admit the passage of its fading light.Солнце закатилось, и лучи его больше не золотили края редких облаков, сквозь которые струился тускнеющий свет.
The canopy overhead was heavy and dense, promising another night of darkness, but the surface of the lake was scarcely disturbed by a ripple.Но над самой головой небо затянулось густыми, тяжелыми облаками, предвещавшими темную ночь. Поверхность озера была еле подернута мелкой рябью.
There was a little air, though it scarce deserved to be termed wind. Still, being damp and heavy, it had a certain force.В воздухе чувствовалось легкое движение, которое вряд ли можно было назвать ветром; но все же, сырое и медленное, оно обладало некоторой силой.
The party in the castle were as gloomy and silent as the scene.Люди, находившиеся в "замке", были мрачны и молчаливы, как окружающий их пейзаж.
The two ransomed prisoners felt humbled and discoloured, but their humility partook of the rancour of revenge.Освобожденные из плена чувствовали себя униженными, обесчещенными и томились жаждой мести.
They were far more disposed to remember the indignity with which they had been treated during the last few hours of their captivity, than to feel grateful for the previous indulgence.Они помнили лишь унизительное обращение, которому подвергались в последние часы неволи, совсем забыв о том, что до тех пор ирокезы относились к ним достаточно снисходительно.
Then that keen-sighted monitor, conscience, by reminding them of the retributive justice of all they had endured, goaded them rather to turn the tables on their enemies than to accuse themselves.Совесть, этот остроглазый наставник, напоминала им, что они пострадали недаром, и все же они думали не о собственной вине, а о том, как бы отомстить врагу.
As for the others, they were thoughtful equally from regret and joy.Остальные сидели в задумчивости.
Deerslayer and Judith felt most of the former sensation, though from very different causes, while Hetty for the moment was perfectly happy.Зверобой и Джудит предавались грустным размышлениям, хотя и по весьма разным причинам. Хетти же была совершенно счастлива.
The Delaware had also lively pictures of felicity in the prospect of so soon regaining his betrothed.Делавар рисовал в своем воображении картины блаженства, которые сулила ему скорая встреча с невестой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги