| Under such circumstances, and in this mood, all were taking the evening meal. | При таких обстоятельствах и в таком настроении обитатели "замка" уселись за вечернюю трапезу. |
| "Old Tom!" cried Hurry, bursting into a fit of boisterous laughter, "you look'd amazin'ly like a tethered bear, as you was stretched on them hemlock boughs, and I only wonder you didn't growl more. | - Знаешь, старый Том, - вскричал вдруг Непоседа, разражаясь громким хохотом, - ты был здорово похож на связанного медведя, когда лежал растянувшись на хемлоковых ветках, и я только удивлялся, почему ты не рычишь! |
| Well, it's over, and syth's and lamentations won't mend the matter! | Ну да ладно, с этим покончено. Ни слезами, ни жалобами, горю теперь не поможешь. |
| There's the blackguard Rivenoak, he that brought us off has an oncommon scalp, and I'd give as much for it myself as the Colony. | Но еще остался этот плут, Расщепленный Дуб, который привез нас сюда. У него замечательный скальп, я сам готов заплатить за него дороже, чем колониальное начальство. |
| Yes, I feel as rich as the governor in these matters now, and will lay down with them doubloon for doubloon. | Да, в таких делах я чувствую себя щедрым, как губернатор, и готов тягаться с ним дублоном за дублон. |
| Judith, darling, did you mourn for me much, when I was in the hands of the Philipsteins?" | Джудит, милочка, вы сильно горевали обо мне, когда я находился в руках у этих Филипштейнов? |
| The last were a family of German descent on the Mohawk, to whom Hurry had a great antipathy, and whom he had confounded with the enemies of Judea. | Филипштейнами называлось семейство немцев, проживавшее на Мохоке. Непоседа питал к этим людям величайшую антипатию и в простоте душевной смешивал их с филистимлянами, врагами народа израильского. |
| "Our tears have raised the lake, Hurry March, as you might have seen by the shore!" returned Judith, with a feigned levity that she was far from feeling. "That Hetty and I should have grieved for father was to be expected; but we fairly rained tears for you." | - Озеро поднялось от наших слез, Г арри Марч, вы сами могли видеть это с берега, - ответила Джудит с напускным легкомыслием, далеко не соответствовавшим ее истинным чувствам. -Конечно, мы с Хетти очень жалели отца, но, думая о вас, мы прямо-таки заливались слезами. |
| "We were sorry for poor Hurry, as well as for father, Judith!" put in her innocent and unconscious sister. | - Мы жалели бедного Г арри так же, как отца, Джудит, - простодушно заметила ничего не понимавшая сестра. |
| "True, girl, true; but we feel sorrow for everybody that's in trouble, you know," returned the other in a quick, admonitory manner and a low tone. "Nevertheless, we are glad to see you, Master March, and out of the hands of the Philipsteins, too." | - Верно, девочка, верно! Ведь мы жалеем всякого, кто попал в беду, не так ли? - быстро и несколько укоризненно подхватила Джудит, немного понизив голос. - Во всяком случае, мастер Марч, мы рады видеть вас я еще больше рады, что вы освободились из рук Филипштейнов. |
| "Yes, they're a bad set, and so is the other brood of 'em, down on the river. | - Да, это дрянная публика, ничуть не лучше того выводка, который гнездится на Мохоке. |
| It's a wonderment to me how you got us off, Deerslayer; and I forgive you the interference that prevented my doin' justice on that vagabond, for this small service. | Дивлюсь, право, Зверобой, как это тебе удалось выручить нас! За эту небольшую услугу прощаю тебе, что ты помешал мне расквитаться с тем бродягой. |
| Let us into the secret, that we may do you the same good turn, at need. | Поделись с нами твоим секретом, чтобы при случае мы могли сделать для тебя то же самое. |
| Was it by lying, or by coaxing?" | Чем ты их умаслил - ложью или лестью? |
| "By neither, Hurry, but by buying. | - Ни тем, ни другим, Непоседа! |