Under such circumstances, and in this mood, all were taking the evening meal.При таких обстоятельствах и в таком настроении обитатели "замка" уселись за вечернюю трапезу.
"Old Tom!" cried Hurry, bursting into a fit of boisterous laughter, "you look'd amazin'ly like a tethered bear, as you was stretched on them hemlock boughs, and I only wonder you didn't growl more.- Знаешь, старый Том, - вскричал вдруг Непоседа, разражаясь громким хохотом, - ты был здорово похож на связанного медведя, когда лежал растянувшись на хемлоковых ветках, и я только удивлялся, почему ты не рычишь!
Well, it's over, and syth's and lamentations won't mend the matter!Ну да ладно, с этим покончено. Ни слезами, ни жалобами, горю теперь не поможешь.
There's the blackguard Rivenoak, he that brought us off has an oncommon scalp, and I'd give as much for it myself as the Colony.Но еще остался этот плут, Расщепленный Дуб, который привез нас сюда. У него замечательный скальп, я сам готов заплатить за него дороже, чем колониальное начальство.
Yes, I feel as rich as the governor in these matters now, and will lay down with them doubloon for doubloon.Да, в таких делах я чувствую себя щедрым, как губернатор, и готов тягаться с ним дублоном за дублон.
Judith, darling, did you mourn for me much, when I was in the hands of the Philipsteins?"Джудит, милочка, вы сильно горевали обо мне, когда я находился в руках у этих Филипштейнов?
The last were a family of German descent on the Mohawk, to whom Hurry had a great antipathy, and whom he had confounded with the enemies of Judea.Филипштейнами называлось семейство немцев, проживавшее на Мохоке. Непоседа питал к этим людям величайшую антипатию и в простоте душевной смешивал их с филистимлянами, врагами народа израильского.
"Our tears have raised the lake, Hurry March, as you might have seen by the shore!" returned Judith, with a feigned levity that she was far from feeling. "That Hetty and I should have grieved for father was to be expected; but we fairly rained tears for you."- Озеро поднялось от наших слез, Г арри Марч, вы сами могли видеть это с берега, - ответила Джудит с напускным легкомыслием, далеко не соответствовавшим ее истинным чувствам. -Конечно, мы с Хетти очень жалели отца, но, думая о вас, мы прямо-таки заливались слезами.
"We were sorry for poor Hurry, as well as for father, Judith!" put in her innocent and unconscious sister.- Мы жалели бедного Г арри так же, как отца, Джудит, - простодушно заметила ничего не понимавшая сестра.
"True, girl, true; but we feel sorrow for everybody that's in trouble, you know," returned the other in a quick, admonitory manner and a low tone. "Nevertheless, we are glad to see you, Master March, and out of the hands of the Philipsteins, too."- Верно, девочка, верно! Ведь мы жалеем всякого, кто попал в беду, не так ли? - быстро и несколько укоризненно подхватила Джудит, немного понизив голос. - Во всяком случае, мастер Марч, мы рады видеть вас я еще больше рады, что вы освободились из рук Филипштейнов.
"Yes, they're a bad set, and so is the other brood of 'em, down on the river.- Да, это дрянная публика, ничуть не лучше того выводка, который гнездится на Мохоке.
It's a wonderment to me how you got us off, Deerslayer; and I forgive you the interference that prevented my doin' justice on that vagabond, for this small service.Дивлюсь, право, Зверобой, как это тебе удалось выручить нас! За эту небольшую услугу прощаю тебе, что ты помешал мне расквитаться с тем бродягой.
Let us into the secret, that we may do you the same good turn, at need.Поделись с нами твоим секретом, чтобы при случае мы могли сделать для тебя то же самое.
Was it by lying, or by coaxing?"Чем ты их умаслил - ложью или лестью?
"By neither, Hurry, but by buying.- Ни тем, ни другим, Непоседа!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги