| We paid a ransom for you both, and that, too, at a price so high you had well be on your guard ag'in another captyvement, lest our stock of goods shouldn't hold out." | Мы выкупили вас и заплатили такую высокую цену, что очень прошу тебя на будущее время: берегись и не попадайся снова в плен, иначе наших капиталов не хватит. |
| "A ransom! | - Выкупили? |
| Old Tom has paid the fiddler, then, for nothing of mine would have bought off the hair, much less the skin. | Значит, старому Тому пришлось раскошелиться, потому что за все мое барахло не выкупить даже шерсти, не только шкуры. |
| I didn't think men as keen set as them vagabonds would let a fellow up so easy, when they had him fairly at a close hug, and floored. | Такие хитрые бродяги не могли, конечно, за даровщинку отпустить парня, связанного по рукам и ногам и оказавшегося в их полной власти. |
| But money is money, and somehow it's unnat'ral hard to withstand. | Но деньги - это деньги, и устоять против них было бы как-то неестественно. |
| Indian or white man, 'tis pretty much the same. | В этом отношении индеец и белый одним миром мазаны. |
| It must be owned, Judith, there's a considerable of human natur' in mankind ginirally, arter all!" | Надо признаться, Джудит, что в конце концов натура у всех одинакова. |
| Hutter now rose, and signing to Deerslayer, he led him to an inner room, where, in answer to his questions, he first learned the price that had been paid for his release. | Тут Хаттер встал и, сделав знак Зверобою, увел его во внутреннюю комнату. Расспросив охотника, он узнал, какой ценой было куплено их освобождение. |
| The old man expressed neither resentment nor surprise at the inroad that had been made on his chest, though he did manifest some curiosity to know how far the investigation of its contents had been carried. He also inquired where the key had been found. | Старик не выказал ни досады, ни удивления, услышав о набеге на сундук, и только полюбопытствовал, до самого ли дна были обследованы вещи и каким образом удалось отыскать ключ. |
| The habitual frankness of Deerslayer prevented any prevarication, and the conference soon terminated by the return of the two to the outer room, or that which served for the double purpose of parlour and kitchen. | Зверобой рассказал обо всем со своей обычной правдивостью, так что к нему невозможно было придраться. Разговор вскоре окончился, и собеседники возвратились в комнату, служившую одновременно приемной и кухней. |
| "I wonder if it's peace or war, between us and the savages!" exclaimed Hurry, just as Deerslayer, who had paused for a single instant, listened attentively, and was passing through the outer door without stopping. "This givin' up captives has a friendly look, and when men have traded together on a fair and honourable footing they ought to part fri'nds, for that occasion at least. | - Не знаю, право, мир у нас теперь с дикарями или война! - воскликнул Непоседа, в то время как Зверобой, который в течение минуты к чему-то внимательно присушивался, направился вдруг к выходной двери. - Выдача пленных как будто свидетельствует о дружелюбных намерениях, и, после того как люди заключили честную торговую сделку, они обычно расстаются друзьями, по крайней мере до поры до времени. |
| Come back, Deerslayer, and let us have your judgment, for I'm beginnin' to think more of you, since your late behaviour, than I used to do." | Поди сюда, Зверобой, скажи нам твое мнение, с некоторых пор я начал ценить тебя гораздо выше, чем прежде. |
| "There's an answer to your question, Hurry, since you're in such haste to come ag'in to blows." | - Вот ответ на твой вопрос, Непоседа, если тебе уж так не терпится снова полезть в драку. |