As Deerslayer spoke, he threw on the table on which the other was reclining with one elbow a sort of miniature fagot, composed of a dozen sticks bound tightly together with a deer-skin thong.С этими словами Зверобой кинул на стол, о который товарищ его опирался локтем, нечто вроде миниатюрной свирели, состоящей из дюжины маленьких палочек, крепко связанных ремнем из оленьей шкуры.
March seized it eagerly, and holding it close to a blazing knot of pine that lay on the hearth, and which gave out all the light there was in the room, ascertained that the ends of the several sticks had been dipped in blood.Марч поспешны схватил эту вещицу, поднес ее к сосновому полену, пылавшему в очаге - единственному источнику света в комнате, - и убедился, что концы палочек вымазаны кровью.
"If this isn't plain English," said the reckless frontier man, "it's plain Indian!- Если это не совсем понятно по-английски, -сказал беззаботный житель границы, - то по-индейски это яснее ясного.
Here's what they call a dicliration of war, down at York, Judith. How did you come by this defiance, Deerslayer?"В Йорке это называют объявлением войны, Джудит... Как ты нашел эту штуку, Зверобой?
"Fairly enough.- Очень просто, Непоседа.
It lay not a minut' since, in what you call Floatin' Tom's door-yard."Ее положили минуту назад на то место, которое ты называешь приемной Плавучего Тома.
"How came it there?"- Каким образом она туда попала?
"It never fell from the clouds, Judith, as little toads sometimes do, and then it don't rain." "You must prove where it come from, Deerslayer, or we shall suspect some design to skear them that would have lost their wits long ago, if fear could drive 'em away."Ведь не свалилась же она с облаков, Джудит, как иногда падают маленькие лягушата! Да притом и дождя ведь нет... Ты должен объяснить, откуда взялась эта вещица, Зверобой!
Deerslayer had approached a window, and cast a glance out of it on the dark aspect of the lake. As if satisfied with what he beheld, he drew near Hurry, and took the bundle of sticks into his own hand, examining it attentively.Зверобой подошел к окошку и бросил взгляд на темное озеро, затем, как бы удовлетворенный тем, что там увидел, подошел ближе к Непоседе и, взяв в руки пучок палочек, начал внимательно его рассматривать.
"Yes, this is an Indian declaration of war, sure enough," he said, "and it's a proof how little you're suited to be on the path it has travelled, Harry March, that it has got here, and you never the wiser as to the means.- Да, это индейское объявление войны, - сказал Зверобой, - и оно доказывает, как мало ты пригоден для военного дела, Гарри Марч. -Вещица эта находится здесь, а ты и понятия не имеешь, откуда она взялась.
The savages may have left the scalp on your head, but they must have taken Off the ears; else you'd have heard the stirring of the water made by the lad as he come off ag'in on his two logs.Дикари оставили скальп у тебя на голове, но, должно быть, заткнули тебе уши. Иначе ты услышал бы плеск воды, когда этот парнишка снова подплыл сюда на своих бревнах.
His ar'n'd was to throw these sticks at our door, as much as to say, we've struck the war-post since the trade, and the next thing will be to strike you."Ему поручили бросить палочки перед нашей дверью, а это значит: торговля кончилась, война начинается снова, приготовьтесь.
"The prowling wolves!- Поганые волки!
But hand me that rifle, Judith, and I'll send an answer back to the vagabonds through their messenger."Дайте-ка сюда мой карабин, Джудит: я пошлю бродягам ответ через их собственного посланца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги