| "Not while I stand by, Master March," coolly put in Deerslayer, motioning for the other to forbear. "Faith is faith, whether given to a red-skin, or to a Christian. | - Этого не будет, пока я здесь, мастер Марч, -холодно сказал Зверобой, движением руки останавливая товарища. - Доверие за доверие, с кем бы мы ни имели дело - с краснокожим или с христианином. |
| The lad lighted a knot, and came off fairly under its blaze to give us this warning; and no man here should harm him, while empl'yed on such an ar'n'd. | Мальчик зажег ветку и подплыл при свете, чтобы предупредить нас заранее. И никто не смеет причинить ему ни малейшего вреда, пока он исполняет подобное поручение. |
| There's no use in words, for the boy is too cunning to leave the knot burning, now his business is done, and the night is already too dark for a rifle to have any sartainty." | Впрочем, не стоит тратить попусту слов: мальчик слишком хитер, чтобы позволить своему факелу гореть теперь, когда он сделал свое дело. |
| "That may be true enough, as to a gun, but there's virtue still in a canoe," answered Hurry, passing towards the door with enormous strides, carrying a rifle in his hands. "The being doesn't live that shall stop me from following and bringing back that riptyle's scalp. | А ночь так темна, что тебе в него не попасть. - Она темна для ружья, но не для пироги, -ответил Непоседа, направляясь огромными шагами к двери с карабином в руках. - Не жить тому человеку, который помешает мне снять скальп с этой гадины! |
| The more on 'em that you crush in the egg, the fewer there'll be to dart at you in the woods!" | Чем больше ты их раздавишь, тем меньше их останется, чтобы жалить тебя в лесу. |
| Judith trembled like the aspen, she scarce knew why herself, though there was the prospect of a scene of violence; for if Hurry was fierce and overbearing in the consciousness of his vast strength, Deerslayer had about him the calm determination that promises greater perseverance, and a resolution more likely to effect its object. | Джудит дрожала как осиновый лист, сама не зная почему. Впрочем, были все основания ожидать, что начнется драка: если Непоседа, сознавая свою исполинскую силу, был неукротим и свиреп, то в манерах Зверобоя чувствовалась спокойная твердость, не склонная ни на какие уступки. |
| It was the stern, resolute eye of the latter, rather than the noisy vehemence of the first, that excited her apprehensions. | Серьезное и решительное выражение лица молодого охотника испугало Джудит больше, чем буйство Непоседы. |
| Hurry soon reached the spot where the canoe was fastened, but not before Deerslayer had spoken in a quick, earnest voice to the Serpent, in Delaware. | Гарри стремительно бросился к тому месту, где были привязаны пироги; однако Зверобой уже успел быстро сказать что-то Змею по-делаварски. |
| The latter had been the first, in truth, to hear the sounds of the oars, and he had gone upon the platform in jealous watchfulness. | Впрочем, бдительный индеец первый услышал всплески весел и раньше других вышел на платформу. |
| The light Satisfied him that a message was coming, and when the boy cast his bundle of sticks at his feet, it neither moved his anger nor induced surprise. | Свет факела возвестил о приближении посланца. Когда мальчик бросил палочки к его ногам, это ничуть не рассердило и не удивило делавара. |
| He merely stood at watch, rifle in hand, to make certain that no treachery lay behind the defiance. | Он просто стоял наготове с карабином в руке и следил, не скрывается ли за этим вызовом какая-нибудь ловушка. |
| As Deerslayer now called to him, he stepped into the canoe, and quick as thought removed the paddles. | Зверобой окликнул делавара, и тот, быстрый, как мысль, бросился в пирогу и убрал весла прочь. |
| Hurry was furious when he found that he was deprived of the means of proceeding. | Непоседа пришел в ярость, видя, что его лишили возможности преследовать мальчика. |