"Not while I stand by, Master March," coolly put in Deerslayer, motioning for the other to forbear. "Faith is faith, whether given to a red-skin, or to a Christian.- Этого не будет, пока я здесь, мастер Марч, -холодно сказал Зверобой, движением руки останавливая товарища. - Доверие за доверие, с кем бы мы ни имели дело - с краснокожим или с христианином.
The lad lighted a knot, and came off fairly under its blaze to give us this warning; and no man here should harm him, while empl'yed on such an ar'n'd.Мальчик зажег ветку и подплыл при свете, чтобы предупредить нас заранее. И никто не смеет причинить ему ни малейшего вреда, пока он исполняет подобное поручение.
There's no use in words, for the boy is too cunning to leave the knot burning, now his business is done, and the night is already too dark for a rifle to have any sartainty."Впрочем, не стоит тратить попусту слов: мальчик слишком хитер, чтобы позволить своему факелу гореть теперь, когда он сделал свое дело.
"That may be true enough, as to a gun, but there's virtue still in a canoe," answered Hurry, passing towards the door with enormous strides, carrying a rifle in his hands. "The being doesn't live that shall stop me from following and bringing back that riptyle's scalp.А ночь так темна, что тебе в него не попасть. - Она темна для ружья, но не для пироги, -ответил Непоседа, направляясь огромными шагами к двери с карабином в руках. - Не жить тому человеку, который помешает мне снять скальп с этой гадины!
The more on 'em that you crush in the egg, the fewer there'll be to dart at you in the woods!"Чем больше ты их раздавишь, тем меньше их останется, чтобы жалить тебя в лесу.
Judith trembled like the aspen, she scarce knew why herself, though there was the prospect of a scene of violence; for if Hurry was fierce and overbearing in the consciousness of his vast strength, Deerslayer had about him the calm determination that promises greater perseverance, and a resolution more likely to effect its object.Джудит дрожала как осиновый лист, сама не зная почему. Впрочем, были все основания ожидать, что начнется драка: если Непоседа, сознавая свою исполинскую силу, был неукротим и свиреп, то в манерах Зверобоя чувствовалась спокойная твердость, не склонная ни на какие уступки.
It was the stern, resolute eye of the latter, rather than the noisy vehemence of the first, that excited her apprehensions.Серьезное и решительное выражение лица молодого охотника испугало Джудит больше, чем буйство Непоседы.
Hurry soon reached the spot where the canoe was fastened, but not before Deerslayer had spoken in a quick, earnest voice to the Serpent, in Delaware.Гарри стремительно бросился к тому месту, где были привязаны пироги; однако Зверобой уже успел быстро сказать что-то Змею по-делаварски.
The latter had been the first, in truth, to hear the sounds of the oars, and he had gone upon the platform in jealous watchfulness.Впрочем, бдительный индеец первый услышал всплески весел и раньше других вышел на платформу.
The light Satisfied him that a message was coming, and when the boy cast his bundle of sticks at his feet, it neither moved his anger nor induced surprise.Свет факела возвестил о приближении посланца. Когда мальчик бросил палочки к его ногам, это ничуть не рассердило и не удивило делавара.
He merely stood at watch, rifle in hand, to make certain that no treachery lay behind the defiance.Он просто стоял наготове с карабином в руке и следил, не скрывается ли за этим вызовом какая-нибудь ловушка.
As Deerslayer now called to him, he stepped into the canoe, and quick as thought removed the paddles.Зверобой окликнул делавара, и тот, быстрый, как мысль, бросился в пирогу и убрал весла прочь.
Hurry was furious when he found that he was deprived of the means of proceeding.Непоседа пришел в ярость, видя, что его лишили возможности преследовать мальчика.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги