| He first approached the Indian with loud menaces, and even Deerslayer stood aghast at the probable consequences. | С шумными угрозами он приблизился к индейцу, и даже Зверобой на миг стало страшно при мысли о том, что может произойти. |
| March shook his sledge-hammer fists and flourished his arms as he drew near the Indian, and all expected he would attempt to fell the Delaware to the earth; one of them, at least, was well aware that such an experiment would be followed by immediate bloodshed. | Марч уже поднял руки, стиснув свои огромные кулаки. Все ожидали, что он опрокинет делавара на пол. Зверобой не сомневался, что за этим последует неминуемое кровопролитие. |
| But even Hurry was awed by the stern composure of the chief, and he, too, knew that such a man was not to be outraged with impunity; he therefore turned to vent his rage on Deerslayer, where he foresaw no consequences so terrible. | Но даже Непоседа смутился, увидев непоколебимое спокойствие вождя. Он понял, что такого человека нельзя оскорбить безнаказанно. Весь свой гнев он обратил поэтому на Зверобоя, которого не так боялся. |
| What might have been the result of this second demonstration if completed, is unknown, since it was never made. | Неизвестно, чем закончилась бы ссора, но, к счастью, она не успела разгореться. |
| "Hurry," said a gentle, soothing voice at his elbow, "it's wicked to be so angry, and God will not overlook it. | - Непоседа, - произнес мягкий и нежный голос, -грешно сердиться, бог этого не простит. |
| The Iroquois treated you well, and they didn't take your scalp, though you and father wanted to take theirs." | Ирокезы хорошо обращались с вами и не сняли вашего скальпа, хотя вы с отцом сами хотели сделать это с ними. |
| The influence of mildness on passion is well known. | Давно известно, какое умиротворяющее действие оказывает кротость на бурные порывы страсти. |
| Hetty, too, had earned a sort of consideration, that had never before been enjoyed by her, through the self-devotion and decision of her recent conduct. | К тому же Хетти своей недавней самоотверженностью и решительностью внушила к себе уважение Непоседы, которым прежде не пользовалась. |
| Perhaps her established mental imbecility, by removing all distrust of a wish to control, aided her influence. | Возможно, что ее влиянию способствовало и заведомое слабоумие, так как оно исключало какое-либо сомнение в чистоте ее намерений. |
| Let the cause be as questionable as it might, the effect we sufficiently certain. | Впрочем, каковы бы ни были в данном случае причины, следствия вмешательства Хетти не замедлили сказаться. |
| Instead of throttling his old fellow-traveler, Hurry turned to the girl and poured out a portion of his discontent, if none of his anger, in her attentive ears. | Вместо того чтобы схватить за горло своего недавнего спутника, Непоседа повернулся к девушке и излил ей свое огорчение. |
| "Tis too bad, Hetty!" he exclaimed; "as bad as a county gaol or a lack of beaver, to get a creatur' into your very trap, then to see it get off. | - Обидно, Хетти, - воскликнул он, - сидеть в кутузке или попусту гоняться за бобрами и нигде не находить их, но еще обиднее поймать какую-нибудь зверюгу в расставленный тобой же капкан, а потом видеть, как она оттуда выбирается! |
| As much as six first quality skins, in valie, has paddled off on them clumsy logs, when twenty strokes of a well-turned paddle would overtake 'em. | Если считать на деньги, то шесть первосортных шкур уплыли от нас на бревнах, в то время как достаточно двадцати хороших ударов веслом, чтобы догнать их. |