He first approached the Indian with loud menaces, and even Deerslayer stood aghast at the probable consequences.С шумными угрозами он приблизился к индейцу, и даже Зверобой на миг стало страшно при мысли о том, что может произойти.
March shook his sledge-hammer fists and flourished his arms as he drew near the Indian, and all expected he would attempt to fell the Delaware to the earth; one of them, at least, was well aware that such an experiment would be followed by immediate bloodshed.Марч уже поднял руки, стиснув свои огромные кулаки. Все ожидали, что он опрокинет делавара на пол. Зверобой не сомневался, что за этим последует неминуемое кровопролитие.
But even Hurry was awed by the stern composure of the chief, and he, too, knew that such a man was not to be outraged with impunity; he therefore turned to vent his rage on Deerslayer, where he foresaw no consequences so terrible.Но даже Непоседа смутился, увидев непоколебимое спокойствие вождя. Он понял, что такого человека нельзя оскорбить безнаказанно. Весь свой гнев он обратил поэтому на Зверобоя, которого не так боялся.
What might have been the result of this second demonstration if completed, is unknown, since it was never made.Неизвестно, чем закончилась бы ссора, но, к счастью, она не успела разгореться.
"Hurry," said a gentle, soothing voice at his elbow, "it's wicked to be so angry, and God will not overlook it.- Непоседа, - произнес мягкий и нежный голос, -грешно сердиться, бог этого не простит.
The Iroquois treated you well, and they didn't take your scalp, though you and father wanted to take theirs."Ирокезы хорошо обращались с вами и не сняли вашего скальпа, хотя вы с отцом сами хотели сделать это с ними.
The influence of mildness on passion is well known.Давно известно, какое умиротворяющее действие оказывает кротость на бурные порывы страсти.
Hetty, too, had earned a sort of consideration, that had never before been enjoyed by her, through the self-devotion and decision of her recent conduct.К тому же Хетти своей недавней самоотверженностью и решительностью внушила к себе уважение Непоседы, которым прежде не пользовалась.
Perhaps her established mental imbecility, by removing all distrust of a wish to control, aided her influence.Возможно, что ее влиянию способствовало и заведомое слабоумие, так как оно исключало какое-либо сомнение в чистоте ее намерений.
Let the cause be as questionable as it might, the effect we sufficiently certain.Впрочем, каковы бы ни были в данном случае причины, следствия вмешательства Хетти не замедлили сказаться.
Instead of throttling his old fellow-traveler, Hurry turned to the girl and poured out a portion of his discontent, if none of his anger, in her attentive ears.Вместо того чтобы схватить за горло своего недавнего спутника, Непоседа повернулся к девушке и излил ей свое огорчение.
"Tis too bad, Hetty!" he exclaimed; "as bad as a county gaol or a lack of beaver, to get a creatur' into your very trap, then to see it get off.- Обидно, Хетти, - воскликнул он, - сидеть в кутузке или попусту гоняться за бобрами и нигде не находить их, но еще обиднее поймать какую-нибудь зверюгу в расставленный тобой же капкан, а потом видеть, как она оттуда выбирается!
As much as six first quality skins, in valie, has paddled off on them clumsy logs, when twenty strokes of a well-turned paddle would overtake 'em.Если считать на деньги, то шесть первосортных шкур уплыли от нас на бревнах, в то время как достаточно двадцати хороших ударов веслом, чтобы догнать их.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги