| I say in valie, for as to the boy in the way of natur', he is only a boy, and is worth neither more nor less than one. Deerslayer, you've been ontrue to your fri'nds in letting such a chance slip through my fingers well as your own." | Я говорю: если считать на деньги, потому что мальчишка сам по себе не стоит ни одной шкуры... Ты подвел товарища, Зверобой, позволив такой добыче ускользнуть от моих пальцев, да и твоих тоже. |
| The answer was given quietly, but with a voice as steady as a fearless nature and the consciousness of rectitude could make it. | Зверобой ответил ему спокойно, но так твердо, как позволяют человеку только врожденное бесстрашие и сознание собственной правоты: |
| "I should have been untrue to the right, had I done otherwise," returned the Deerslayer, steadily; "and neither you, nor any other man has authority to demand that much of me. | - Я совершил бы большую несправедливость. Непоседа, если бы поступил иначе, и ни ты и ни кто другой не имеет права требовать этого от меня. |
| The lad came on a lawful business, and the meanest red-skin that roams the woods would be ashamed of not respecting his ar'n'd. | Парень явился сюда по законному делу, и последний краснокожий, который бродит по лесу, счел бы для себя позором не оказать уважение званию посла. |
| But he's now far beyond your reach, Master March, and there's little use in talking, like a couple of women, of what can no longer be helped." | Но он уже далеко, мастер Марч, и не стоит спорить, как две бабы, о том, чего уже нельзя изменить. |
| So saying, Deerslayer turned away, like one resolved to waste no more words on the subject, while Hutter pulled Harry by the sleeve, and led him into the ark. | Сказав это. Зверобой отвернулся, как человек, принявший решение не тратить слов по-пустому, а Хаттер потянул Непоседу за рукав и увел его в ковчег. |
| There they sat long in private conference. | Там они долго сидели и совещались. |
| In the mean time, the Indian and his friend had their secret consultation; for, though it wanted some three or four hours to the rising of the star, the former could not abstain from canvassing his scheme, and from opening his heart to the other. | Тем временем индеец и его друг тоже о чем-то таинственно беседовали. До появления звезды оставалось еще часа три или четыре, но Чингачгуку не терпелось поделиться со Зверобоем своими планами и надеждами. |
| Judith, too, yielded to her softer feelings, and listened to the whole of Hetty's artless narrative of what occurred after she landed. | Джудит тоже пришла в более кроткое расположение духа и внимательно слушала безыскусственный рассказ Хетти обо всем, что случилось с нею после того, как она высадилась на берег. |
| The woods had few terrors for either of these girls, educated as they had been, and accustomed as they were to look out daily at their rich expanse or to wander beneath their dark shades; but the elder sister felt that she would have hesitated about thus venturing alone into an Iroquois camp. | Лес не очень пугал девушек, воспитанных под его сенью и привыкших ежедневно глядеть с озера на его пышную громаду или блуждать в его темных чащах. Но старшая сестра чувствовала, что не осмелилась бы пойти одна в индейский лагерь. |
| Concerning Hist, Hetty was not very communicative. | Хетти мало рассказывала об Уа-та-Уа. |
| She spoke of her kindness and gentleness and of the meeting in the forest; but the secret of Chingachgook was guarded with a shrewdness and fidelity that many a sharper-witted girl might have failed to display. | Она упомянула лишь о доброте и приветливости делаварки и об их первой встрече в лесу. Но тайну Чингачгука Хетти оберегала так умело и с такой твердостью, что многие гораздо более умные девушки могли бы ей позавидовать. |
| At length the several conferences were broken up by the reappearance of Hutter on the platform. | Когда Хаттер вновь появился на платформе, все умолкли. |