Here he assembled the whole party, and communicated as much of his intentions as he deemed expedient.Старик собрал вокруг себя всех и вкратце рассказал о том, что он намерен предпринять.
Of the arrangement made by Deerslayer, to abandon the castle during the night and to take refuge in the ark, he entirely approved.Хаттер полностью одобрил план Зверобоя покинуть на ночь "замок" и искать приюта в ковчеге.
It struck him as it had the others, as the only effectual means of escaping destruction.Он, как и все остальные, считал, что это единственный надежный способ избежать гибели.
Now that the savages had turned their attention to the construction of rafts, no doubt could exist of their at least making an attempt to carry the building, and the message of the bloody sticks sufficiently showed their confidence in their own success.Раз уж дикари занялись постройкой плотов, они, несомненно, попытаются овладеть "замком". Присылка окровавленных палочек достаточно ясно свидетельствовала о том, что они верят в успешный исход этой попытки.
In short, the old man viewed the night as critical, and he called on all to get ready as soon as possible, in order to abandon the dwellings temporarily at least, if not forever.Короче говоря, старик думал, что наступающая ночь будет решающей, и просил всех возможно скорее приготовиться к тому, чтобы покинуть "замок" по крайней мере на некоторое время, если не навсегда.
These communications made, everything proceeded promptly and with intelligence; the castle was secured in the manner already described, the canoes were withdrawn from the dock and fastened to the ark by the side of the other; the few necessaries that had been left in the house were transferred to the cabin, the fire was extinguished and all embarked.Когда Хаттер умолк, все торопливо, но тщательно начали готовиться в путь. "Замок" заперли уже описанным выше способом; вывели из дока пироги и привязали их к ковчегу; перенесли в каюту кое-что из необходимых вещей, еще остававшихся в доме, погасили огонь и затем перебрались на судно.
The vicinity of the hills, with their drapery of pines, had the effect to render nights that were obscure darker than common on the lake.От близкого соседства прибрежных холмов, поросших соснами, ночь казалась гораздо темнее, чем это обычно бывает на озерах.
As usual, however, a belt of comparative light was etched through the centre of the sheet, while it was within the shadows of the mountains that the gloom rested most heavily on the water.Только на самой середине водной поверхности тянулась более светлая полоса; берега же тонули во мраке, потому что там ложились тени, отбрасываемые холмами.
The island, or castle, stood in this belt of comparative light, but still the night was so dark as to cover the aperture of the ark.Отмель и "замок", стоявший на ней находились в более светлой полосе, но все-таки ночь была так темна, что ковчег отплыл совершенно незаметно.
At the distance of an observer on the shore her movements could not be seen at all, more particularly as a background of dark hillside filled up the perspective of every view that was taken diagonally or directly across the water.Наблюдатель, находившийся на берегу, не мог бы видеть судна еще и потому, что оно двигалось на фоне темных холмов, которые тянулись по горизонту во всех направлениях.
The prevailing wind on the lakes of that region is west, but owing to the avenues formed by the mountains it is frequently impossible to tell the true direction of the currents, as they often vary within short distances and brief differences of time.На американских озерах чаще всего дует западный ветер, но так как горы образуют здесь многочисленные извилины, то сплошь и рядом трудно определить действительное направление воздушных потоков, ибо оно изменяется на коротких расстояниях и через небольшие промежутки времени.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги