This is truer in light fluctuating puffs of air than in steady breezes; though the squalls of even the latter are familiarly known to be uncertain and baffling in all mountainous regions and narrow waters.Это относится главным образом к легким колебаниям атмосферы, а не к постоянно дующим ветрам. Однако, как известно, в гористых местностях и в узких водных бассейнах порывы сильного ветра тоже бывают неустойчивы и неопределенны.
On the present occasion, Hutter himself (as he shoved the ark from her berth at the side of the platform) was at a loss to pronounce which way the wind blew.На этот раз, как только ковчег отвалил от "замка", даже сам Хаттер не решился бы сказать, в какую сторону дует ветер.
In common, this difficulty was solved by the clouds, which, floating high above the hill tops, as a matter of course obeyed the currents; but now the whole vault of heaven seemed a mass of gloomy wall.Обычно в таких случаях направление ветра определяют, наблюдая за облаками, плывущими над вершинами холмов. Но теперь весь небесный свод казался одной сплошной сумрачной громадой.
Not an opening of any sort was visible, and Chingachgook we already trembling lest the non-appearance of the star might prevent his betrothed from being punctual to her appointment.В небе не было видно ни единого просвета, и Чингачгук начинал серьезно опасаться, что отсутствие звезды помешает его невесте вовремя явиться на место условленной встречи.
Under these circumstances, Hutter hoisted his sail, seemingly with the sole intention of getting away from the castle, as it might be dangerous to remain much longer in its vicinity. The air soon filled the cloth, and when the scow was got under command, and the sail was properly trimmed, it was found that the direction was southerly, inclining towards the eastern shore.Хаттер между тем поднял парус, видимо, с единственным намерением отплыть подальше от "замка", потому что оставаться в непосредственном соседстве с ним было опасно: Когда баржа начала повиноваться рулю и парус как следует раздулся, выяснилось, что ветер дует на юго-восток.
No better course offering for the purposes of the party, the singular craft was suffered to skim the surface of the water in this direction for more than hour, when a change in the currents of the air drove them over towards the camp.Это соответствовало общим желаниям, и судно почти час свободно скользило по озеру. Затем ветер переменился, и ковчег стало понемногу относить в сторону индейского лагеря.
Deerslayer watched all the movements of Hutter and Harry with jealous attention.Зверобой с неослабным внимание следил за всеми движениями Хаттера и Непоседы.
At first, he did not know whether to ascribe the course they held to accident or to design; but he now began to suspect the latter.Сначала он не знал, чему приписать выбор направления - случайности или обдуманному намерению, теперь же он был уверен во втором.
Familiar as Hutter was with the lake, it was easy to deceive one who had little practice on the water; and let his intentions be what they might, it was evident, ere two hours had elapsed, that the ark had got sufficient space to be within a hundred rods of the shore, directly abreast of the known position of the camp.Хаттер прекрасно знал свое озеро, и ему легко было обмануть всякого, не привыкшего маневрировать на воде. Если он действительно затаил намерение, о котором подозревал Зверобой, то было совершенно очевидно, что не пройдет и двух часов, как судно очутится в какой-нибудь сотне ярдов от берега, прямо против индейской стоянки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги