For a considerable time previously to reaching this point, Hurry, who had some knowledge of the Algonquin language, had been in close conference with the Indian, and the result was now announced by the latter to Deerslayer, who had been a cold, not to say distrusted, looker-on of all that passed.Но еще задолго до того, как ковчег успел достигнуть этого пункта, Непоседа, знавший немного по-алгонкински29, начал таинственно совещаться с Чингачгуком. О результате этого совещания молодой вождь сообщил затем Зверобою, который оставался холодным, чтобы не сказать враждебным, свидетелем всего происходящего.
"My old father, and my young brother, the Big Pine," - for so the Delaware had named March - "want to see Huron scalps at their belts," said Chingachgook to his friend. "There is room for some on the girdle of the Sarpent, and his people will look for them when he goes back to his village.- Мой старый отец и мой юный брат, Высокая Сосна (так делавар прозвал Марча), желают видеть скальпы гуронов на своих поясах, - сказал Чингачгук своему другу. - Для нескольких скальпов найдется место и на кушаке Змея, и его народ станет искать их глазами, когда он вернется в свою деревню.
Their eyes must not be left long in a fog, but they must see what they look for.Нехорошо, если глаза их долго будут оставаться в тумане, они должны увидеть то, что ищут.
I know that my brother has a white hand; he will not strike even the dead. He will wait for us; when we come back, he will not hide his face from shame for his friend.Я знаю, у моего брата белые руки; он не захочет вредить даже мертвецу; он будет ждать нас. Когда мы вернемся, он не закроет своего лица от стыда за друга.
The great Serpent of the Mohicans must be worthy to go on the war-path with Hawkeye."Великий Змей могиканин должен быть достоин чести ходить по тропе войны вместе с Соколиным Глазом.
"Ay, ay, Sarpent, I see how it is; that name's to stick, and in time I shall get to be known by it instead of Deerslayer; well, if such honours will come, the humblest of us all must be willing to abide by 'em.- Да, да, Змей, я вижу, как обстоит дело. Это имя ко мне прилипнет, и когда-нибудь я буду зваться Соколиным Глазом, а не Зверобоем. Ладно, коли человеку достается такое прозвище, то как бы ни был он скромен, он должен принять его.
As for your looking for scalps, it belongs to your gifts, and I see no harm in it.Что касается охоты за скальпами, то это соответствует твоим обычаям, и я не вижу тут ничего худого.
Be marciful, Sarpent, howsever; be marciful, I beseech of you.Только не будь жесток, Змей, не будь жесток, прошу тебя.
It surely can do no harm to a red-skin's honour to show a little marcy.Право, твоя индейская честь не понесет никакого ущерба, если ты проявишь капельку жалости.
As for the old man, the father of two young women, who might ripen better feelin's in his heart, and Harry March, here, who, pine as he is, might better bear the fruit of a more Christianized tree, as for them two, I leave them in the hands of the white man's God.Ну, а что касается старика, отца этих молодых девушек, которому не мешало бы иметь лучшие чувства, и Гарри Марча, который - Сосна он или не Сосна - мог бы приносить плоды, более приличные христинскому дереву, то я предаю их в руки бледнолицего бога.
Wasn't it for the bloody sticks, no man should go ag'in the Mingos this night, seein' that it would dishonor our faith and characters; but them that crave blood can't complain if blood is shed at their call.Если бы не окровавленные палочки, никто из вас не посмел бы выступить сегодня ночью против мингов: это значило бы обесчестить нас и замарать нашу добрую славу. Но тот, кто жаждет крови, не должен роптать, если она проливается в ответ на его призыв.
Still, Sarpent, you can be marciful.Однако не будь жесток, Змей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги