| In short, the motive that urged them both so soon to go against the Hurons, was an habitual contempt of their enemy, acting on the unceasing cupidity of prodigality. The additional chances of success, however, had their place in the formation of the second enterprise. | Короче говоря, лишь исконное презрение к врагу да ненасытная жадность побудили обоих искателей приключений так поспешно отправиться в новую экспедицию против гуронов. |
| It was known that a large portion of the warriors -perhaps all - were encamped for the night abreast of the castle, and it was hoped that the scalps of helpless victims would be the consequence. | Они знали, что большинство ирокезских воинов, а может быть, даже и все они должны были собраться на берегу, прямо против "замка". Хаттер и Марч надеялись, что благодаря этому нетрудно будет снять несколько скальпов с беззащитных жертв. |
| To confess the truth, Hutter in particular - he who had just left two daughters behind him - expected to find few besides women and children in the camp. The fact had been but slightly alluded to in his communications with Hurry, and with Chingachgook it had been kept entirely out of view. If the Indian thought of it at all, it was known only to himself. | Хаттер, только что расставшийся со своими дочерьми, был уверен, что в лагере нет никого, кроме детей и женщин, на что он и намекнул в разговоре с Непоседой. Чингачгук во время своего объяснения со Зверобоем не обмолвился об этом ни единым словом. |
| Hutter steered the canoe; Hurry had manfully taken his post in the bows, and Chingachgook stood in the centre. | Хаттер правил пирогой. Непоседа мужественно занял свой пост на носу, а Чингачгук стоял посередине. |
| We say stood, for all three were so skilled in the management of that species of frail bark, as to be able to keep erect positions in the midst of the darkness. | Мы говорим "стоял", ибо все трое настолько привыкли иметь дело с верткими пирогами, что могли стоять, выпрямившись во весь рост, даже в темноте. |
| The approach to the shore was made with great caution, and the landing effected in safety. | Они осторожно подплыли к берегу и беспрепятственно высадились. |
| The three now prepared their arms, and began their tiger-like approach upon the camp. | Тут все трое взяли оружие наизготовку и, словно тигры, начали пробираться к лагерю. |
| The Indian was on the lead, his two companions treading in his footsteps with a stealthy cautiousness of manner that rendered their progress almost literally noiseless. | Индеец шел впереди, а Хаттер и Марч крадучись ступали по его следам, стараясь не производить ни малейшего шума. |
| Occasionally a dried twig snapped under the heavy weight of the gigantic Hurry, or the blundering clumsiness of the old man; but, had the Indian walked on air, his step could not have seemed lighter. | Случалось, впрочем, что сухая ветка потрескивала под тяжестью великана Непоседы или под нетвердыми шагами старика, но осторожная поступь могиканина так легка, словно он шагал по воздуху. |
| The great object was first to discover the position of the fire, which was known to be the centre of the whole encampment. | Прежде всего нужно было найти костер, который, как известно, находился в самой середине лагеря. |
| At length the keen eye of Chingachgook caught a glimpse of this important guide. | Острие глаза Чингачгука наконец заметили отблеск огня. |
| It was glimmering at a distance among the trunks of trees. There was no blaze, but merely a single smouldering brand, as suited the hour; the savages usually retiring and rising with the revolutions of the sun. | То был очень слабый свет, едва пробивавшийся из-за древесных стволов, не зарево, а, скорее, тусклое мерцание, как и следовало ожидать в этот поздний час, ибо индейцы обычно ложатся и встают вместе с солнцем. |