As soon as a view was obtained of this beacon, the progress of the adventurers became swifter and more certain.Лишь только появился этот маяк, охотники за скальпами начали подвигаться вперед гораздо быстрее и увереннее.
In a few minutes they got to the edge of the circle of little huts.Через несколько минут они уже очутились вблизи ирокезских шалашей, расположенных по кругу.
Here they stopped to survey their ground, and to concert their movements.Здесь путники остановились, чтобы осмотреться по сторонам и согласовать свои действия.
The darkness was so deep as to render it difficult to distinguish anything but the glowing brand, the trunks of the nearest trees, and the endless canopy of leaves that veiled the clouded heaven.Тьма стояла такая глубокая, что можно было различить только мерцание угольев, озарявшее стволы соседних деревьев, и бесконечный лиственный полог, над которым нависло сумрачное небо.
It was ascertained, however, that a hut was quite near, and Chingachgook attempted to reconnnoitre its interior.Один шалаш находился совсем под боком, и Чингачгук рискнул забраться в него.
The manner in which the Indian approached the place that was supposed to contain enemies, resembled the wily advances of the cat on the bird.Движения индейца, приближавшегося к месту, где можно было встретиться с врагом, напоминали гибкие движения кошки, подбирающейся к птице.
As he drew near, he stooped to his hands and knees, for the entrance was so low as to require this attitude, even as a convenience.Подойдя вплотную к шалашу, он опустился на четвереньки: вход был так низок, что иначе нельзя было попасть внутрь.
Before trusting his head inside, however, he listened long to catch the breathing of sleepers.Прежде чем заглянуть в отверстие, служившее дверью, он чутко прислушался в надежде уловить ровное дыхание спящих.
No sound was audible, and this human Serpent thrust his head in at the door, or opening, as another serpent would have peered in on the nest.Однако ни звука не долетело до его чуткого уха, и змея в образе человека просунула голову в хижину, так же как это делает обыкновенная змея, заглядывая в птичье гнездо.
Nothing rewarded the hazardous experiment; for, after feeling cautiously with a hand, the place was found to be empty.Эта смелая попытка не вызвала никаких опасных последствий; осторожно пошарив рукой по сторонам, индеец убедился, что хижина пуста.
The Delaware proceeded in the same guarded manner to one or two more of the huts, finding all in the same situation.Делавар с той же осторожностью обследовал еще две или три хижины, но и там никого не оказалось.
He then returned to his companions, and informed them that the Hurons had deserted their camp.Тогда он вернулся к товарищам и сообщил, что гуроны покинули лагерь.
A little further inquiry corroborated this fact, and it only remained to return to the canoe.Дальнейший осмотр это подтвердил, и теперь лишь оставалось вернуться к пироге.
The different manner in which the adventurers bore the disappointment is worthy of a passing remark.Стоит упомянуть мимоходом, как по-разному отнеслись к своей неудаче наши искатели приключений.
The chief, who had landed solely with the hope of acquiring renown, stood stationary, leaning against a tree, waiting the pleasure of his companions.Индейский вождь, высадившийся на берег только для того, чтобы приобрести воинскую славу, стоял неподвижно, прислонившись спиной к дереву и ожидая решения товарищей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги