"Nay, Judith, I can't agree too lightly in the truth of all this.- Ну нет, Джудит, я не могу так легко согласиться с вами.
If forts are good to keep off inimies, they sometimes hold inimies of their own.Если форты защищают нас от врагов, то они часто дают в своих стенах приют врагам другого рода.
I don't think 'twould be for your good, or the good of Hetty, to live near one; and if I must say what I think, I'm afeard you are a little too near as it is."Не думаю, чтобы для вас или для Хетти было хорошо жить по соседству с фортом. И я должен сказать, что, по-моему, вы одно время жили слишком близко от него...
Deerslayer went on, in his own steady, earnest manner, for the darkness concealed the tints that colored the cheeks of the girl almost to the brightness of crimson, while her own great efforts suppressed the sounds of the breathing that nearly choked her.Зверобой говорил, как всегда, серьезно и убежденно. Темнота скрыла от него румянец, заливший щеки девушки. Огромным усилием воли Джудит постаралась сдержать свое внезапно участившееся дыхание.
"As for farms, they have their uses, and there's them that like to pass their lives on 'em; but what comfort can a man look for in a clearin', that he can't find in double quantities in the forest?- Что касается ферм, - продолжал охотник, - то они по-своему полезны, и найдется немало людей, готовых прожить там всю свою жизнь. Но стоит ли заниматься расчисткой почвы, когда в лесу можно добыть вдвое больше добра.
If air, and room, and light, are a little craved, the windrows and the streams will furnish 'em, or here are the lakes for such as have bigger longings in that way; but where are you to find your shades, and laughing springs, and leaping brooks, and vinerable trees, a thousand years old, in a clearin'?Если вы любите свежий воздух, простор и свет, то найдете их на полянах и на берегах ручьев, а для тех, кто слишком уж требователен по этой части, существуют озера. Но на каких расчищенных местах встретите вы настоящую густую тень, веселые родники, стремительные ручьи и величественные тысячелетние деревья!
You don't find them, but you find their disabled trunks, marking the 'arth like headstones in a graveyard.Вы не найдете их там, зато увидите изуродованные стволы, покрывающие землю, словно надгробные плиты на кладбище.
It seems to me that the people who live in such places must be always thinkin' of their own inds, and of universal decay; and that, too, not of the decay that is brought about by time and natur', but the decay that follows waste and violence.Мне кажется, что люди, которые живут в подобных местах, должны постоянно думать о своем конце и о неизбежной всеобщей гибели, вызываемой не действием времени и природы, а опустошением и насилием.
Then as to churches, they are good, I suppose, else wouldn't good men uphold 'em.Что касается церквей, то, вероятно, от них должна быть какая-нибудь польза, иначе добрые люди не стали бы их строить.
But they are not altogether necessary.Но особенной необходимости в них нет.
They call 'em the temples of the Lord; but, Judith, the whole 'arth is a temple of the Lord to such as have the right mind.Говорят, это храмы господа бога, но, по-моему, Джудит, вся земля - это храм для людей со здравым умом.
Neither forts nor churches make people happier of themselves.Ни крепости, ни церкви не делают нас счастливее.
Moreover, all is contradiction in the settlements, while all is concord in the woods.К тому же в наших поселках все враждуют друг с другом, а в лесах царит согласие.
Forts and churches almost always go together, and yet they're downright contradictions; churches being for peace, and forts for war.Крепости и церкви всегда стоят рядом, и, однако, они явно противоречат друг другу: церкви должны служить делу мира, а крепости строятся для войны.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги