He was mortified, and a little surprised, it is true; but he bore all with dignity, falling back for support on the sweeter expectations that still lay in reserve for that evening.Он был огорчен и несколько удивлен, но с достоинством перенес разочарование, утешая себя сладкой надеждой на то, что должна принести ему сегодняшняя ночь.
It was true, he could not now hope to meet his mistress with the proofs of his daring and skill on his person, but he might still hope to meet her; and the warrior, who was zealous in the search, might always hope to be honored.Правда, делавар не мог больше рассчитывать, что, встретив возлюбленную, представит ей наглядные доказательства своей ловкости и отваги. Но все-таки он увидит сегодня избранницу своего сердца, а воинскую славу он рано или поздно все равно приобретет.
On the other hand, Hutter and Hurry, who had been chiefly instigated by the basest of all human motives, the thirst of gain, could scarce control their feelings.Зато Хаттер и Непоседа, которыми двигало самое низменное из человеческих побуждений - жажда наживы, едва могли подавить свою досаду.
They went prowling among the huts, as if they expected to find some forgotten child or careless sleeper; and again and again did they vent their spite on the insensible huts, several of which were actually torn to pieces, and scattered about the place.Они суетливо бегали из хижины в хижину в надежде найти позабытого ребенка или беззаботно спящего взрослого, они срывали свою злобу на ни в чем не повинных индейских шалашах и часть из них буквально разнесли на куски и раскидали по сторонам.
Nay, they even quarrelled with each other, and fierce reproaches passed between them.От горя они начали ссориться и осыпать друг друга яростными упреками.
It is possible some serious consequences might have occurred, had not the Delaware interfered to remind them of the danger of being so unguarded, and of the necessity of returning to the ark.Дело могло дойти до драки, но тут вмешался делавар, напомнив, какими опасностями чревато подобное поведение, и указав, что надо скорее возвращаться на судно.
This checked the dispute, and in a few minutes they were paddling sullenly back to the spot where they hoped to find that vessel.Это положило конец спору, и через несколько минут все трое уже плыли обратно к тому месту, где рассчитывали найти ковчег.
It has been said that Judith took her place at the side of Deerslayer, soon after the adventurers departed.Как мы уже говорили, вскоре после отплытия охотников за скальпами к Зверобою подошла Джудит.
For a short time the girl was silent, and the hunter was ignorant which of the sisters had approached him, but he soon recognized the rich, full-spirited voice of the elder, as her feelings escaped in words.Некоторое время девушка молчала, и охотник не догадывался, кто вышел из каюты. Но затем он услышал богатый переливами, выразительный голос старшей сестры.
"This is a terrible life for women, Deerslayer!" she exclaimed. "Would to Heaven I could see an end of it!"- Как ужасна для женщин такая жизнь, Зверобой! -воскликнула она. - Дай бог мне поскорее умереть!
"The life is well enough, Judith," was the answer, "being pretty much as it is used or abused.- Жизнь - хорошая вещь, Джудит, - ответил охотник, - как бы мы ни пользовались ею.
What would you wish to see in its place?"Но скажите, чего бы вы хотели?
"I should be a thousand times happier to live nearer to civilized beings - where there are farms and churches, and houses built as it might be by Christian hands; and where my sleep at night would be sweet and tranquil!- Я была бы в тысячу раз счастливее, если бы жила поближе к цивилизованным местам, где есть фермы, церкви и города... где мой сон по ночам был бы сладок и спокоен.
A dwelling near on of the forts would be far better than this dreary place where we live!"Гораздо лучше жить возле форта, чем в этом мрачном месте.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги