| The distance from the fire to the boat was a little less than the distance from the fire to the spring, while the distance from the spring to the boat was about equal to that between the two points first named. | От костра до пироги было немного ближе, чем от костра до источника, если считать по прямой линии. |
| This, however, was in straight lines, a means of escape to which the fugitives could not resort. | Но для беглецов эта прямая линия не существовала. |
| They were obliged to have recourse to a detour in order to get the cover of the bushes, and to follow the curvature of the beach. | Чтобы очутиться под прикрытием кустов, им пришлось сделать небольшой крюк, а затем обогнуть все береговые извилины. |
| Under these disadvantages, then, the hunter commenced his retreat, disadvantages that he felt to be so much the greater from his knowledge of the habits of all Indians, who rarely fail in cases of sudden alarms, more especially when in the midst of cover, immediately to throw out flankers, with a view to meet their foes at all points, and if possible to turn their rear. | Итак, охотник начал отступление в очень невыгодных для себя условиях. Зная обычаи индейцев, он это отчетливо сознавал: в случае внезапной тревоги, особенно когда дело происходит в лесной чаще, они никогда не забывают выслать фланкеров32, чтобы настигнуть неприятеля в любом пункте, и по возможности обойти его с тыла. |
| That some such course was now adopted he believed from the tramp of feet, which not only came up the ascent, as related, but were also heard, under the first impulse, diverging not only towards the hill in the rear, but towards the extremity of the point, in a direction opposite to that he was about to take himself. | Несомненно, индейцы и сейчас прибегли к этому маневру. Топот ног доносился и с покатого склона, и из-за холма. До слуха Зверобоя долетел звук удаляющихся шагов даже с оконечности мыса. |
| Promptitude, consequently became a matter of the last importance, as the parties might meet on the strand, before the fugitive could reach the canoe. | Во что бы то ни стало надо было спешить, так как разрозненные отряды преследователей могли сойтись на берегу, прежде чем беглецы успеют сесть в пирогу. |
| Notwithstanding the pressing nature of the emergency, Deerslayer hesitated a single instant, ere he plunged into the bushes that lined the shore. | Несмотря на крайнюю опасность, Зверобой помедлил секунду, прежде чем нырнуть в кусты, окаймлявшие берег. |
| His feelings had been awakened by the whole scene, and a sternness of purpose had come over him, to which he was ordinarily a stranger. Four dark figures loomed on the ridge, drawn against the brightness of the fire, and an enemy might have been sacrificed at a glance. | На вершине холма все еще обрисовывались четыре темные фигуры. Они отчетливо выделялись на фоне костра, и, по крайней мере, одного из этих индейцев нетрудно было уложить наповал. |
| The Indians had paused to gaze into the gloom, in search of the screeching hag, and with many a man less given to reflection than the hunter, the death of one of them would have been certain. | Они стояли, всматриваясь во мрак и пытаясь найти упавшую старуху. Будь на месте охотника человек менее рассудительный, один из них неизбежно погиб бы. |
| Luckily he was more prudent. | К счастью Зверобой проявил достаточно благоразумия. |
| Although the rifle dropped a little towards the foremost of his pursuers, he did not aim or fire, but disappeared in the cover. | Хотя дуло его карабина было направлено в переднего преследователя, он не выстрелил, а бесшумно скрылся в кустах. |
| To gain the beach, and to follow it round to the place where Chingachgook was already in the canoe, with Hist, anxiously waiting his appearance, occupied but a moment. | Достигнуть берега и добежать до того места, где его поджидал Чингачгук, уже сидевший в пироге вместе с Уа-та-Уа, было делом минуты. |