Here Deerslayer's antagonist so far recovered his breath and his recollection, for he had been throttled nearly to strangulation, as to relate the manner in which the girl had got off.Старуха уже настолько отдышалась и опамятовалась, что смогла рассказать, каким образом была похищена девушка.
It was now too late to assail the other fugitives, for no sooner was his friend led into the bushes than the Delaware placed his paddle into the water, and the light canoe glided noiselessly away, holding its course towards the centre of the lake until safe from shot, after which it sought the Ark.Но было слишком поздно преследовать беглецов, ибо, как только Зверобоя увели в кусты, делавар погрузил весло в воду и, держа курс к середине озера, бесшумно погнал легкое судно прочь от берега, пока не очутился в полной безопасности от выстрелов. Затем он направился к ковчегу.
When Deerslayer reached the fire, he found himself surrounded by no less than eight grim savages, among whom was his old acquaintance Rivenoak.Когда Зверобой подошел к костру, его окружили восемь свирепых дикарей, среди которых находился его старый знакомый, РасщепленныйДуб.
As soon as the latter caught a glimpse of the captive's countenance, he spoke apart to his companions, and a low but general exclamation of pleasure and surprise escaped them.Бросив взгляд на пленника, индеец шепнул что-то своим товарищам, и раздались тихие, но дружные восклицания радости и удивления.
They knew that the conqueror of their late friend, he who had fallen on the opposite side of the lake, was in their hands, and subject to their mercy, or vengeance.Они узнали, что тот, кто недавно убил одного из индейских воинов на другом берегу озера, попался теперь в их руки и всецело зависит от их великодушия или мстительности.
There was no little admiration mingled in the ferocious looks that were thrown on the prisoner; an admiration that was as much excited by his present composure, as by his past deeds.Со всех сторон на пленника устремились взгляды, полные злобы, смешанной с восхищением.
This scene may be said to have been the commencement of the great and terrible reputation that Deerslayer, or Hawkeye, as he was afterwards called, enjoyed among all the tribes of New York and Canada; a reputation that was certainly more limited in its territorial and numerical extent, than those which are possessed in civilized life, but which was compensated for what it wanted in these particulars, perhaps, by its greater justice, and the total absence of mystification and management.Можно сказать, что именно эта сцена положила начало той грозной славе, которой Зверобой, или Соколиный Глаз, как его называли впоследствии, пользовался среди индейских племен Нью-Йорка и Канады.
The arms of Deerslayer were not pinioned, and he was left the free use of his hands, his knife having been first removed.Руки у охотника не были связаны, и, когда у него отобрали нож, он мог свободно ими действовать.
The only precaution that was taken to secure his person was untiring watchfulness, and a strong rope of bark that passed from ankle to ankle, not so much to prevent his walking, as to place an obstacle in the way of his attempting to escape by any sudden leap.Единственные меры предосторожности, принятые по отношению к нему, заключались в том, что за ним установили неусыпный надзор; ему стянули лодыжки крепкой лыковой веревкой, не столько с целью помешать ходить, сколько для того, чтобы лишить его возможности спастись бегством.
Even this extra provision against flight was not made until the captive had been brought to the light, and his character ascertained.Впрочем, Зверобоя связали лишь после того, как его опознали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги