| It was, in fact, a compliment to his prowess, and he felt proud of the distinction. | В сущности, это был молчаливый знак преклонения - перед его мужеством, и пленник мог лишь гордиться подобным отличием. |
| That he might be bound when the warriors slept he thought probable, but to be bound in the moment of capture showed that he was already, and thus early, attaining a name. | Если бы его связали перед тем, как воины улеглись спать, в этом не было бы ничего необычного, но путы, наложенные тотчас же после взятия в плев, доказывали, что имя его уже широко известно. |
| While the young Indians were fastening the rope, he wondered if Chingachgook would have been treated in the same manner, had he too fallen into the hands of the enemy. Nor did the reputation of the young pale-face rest altogether on his success in the previous combat, or in his discriminating and cool manner of managing the late negotiation, for it had received a great accession by the occurrences of the night. Ignorant of the movements of the Ark, and of the accident that had brought their fire into view, the Iroquois attributed the discovery of their new camp to the vigilance of so shrewd a foe. The manner in which he ventured upon the point, the abstraction or escape of Hist, and most of all the self-devotion of the prisoner, united to the readiness with which he had sent the canoe adrift, were so many important links in the chain of facts, on which his growing fame was founded. Many of these circumstances had been seen, some had been explained, and all were understood. | Когда молодые индейцы стягивали ему ноги веревкой, он спрашивал себя, удостоился ли бы Чингачгук такой же чести, попади он во вражеские руки. |
| While this admiration and these honors were so unreservedly bestowed on Deerslayer, he did not escape some of the penalties of his situation. | В то время как эти своеобразные почести воздавались Зверобою, он не избегнул и кое-каких неприятностей, связанных с его положением. |
| He was permitted to seat himself on the end of a log, near the fire, in order to dry his clothes, his late adversary standing opposite, now holding articles of his own scanty vestments to the heat, and now feeling his throat, on which the marks of his enemy's fingers were still quite visible. | Ему позволили сесть на бревно возле костра, чтобы просушить платье. Недавний противник стоял против него, поочередно протягивая к огню части своего незатейливого одеяния и то и дело ощупывая шею, на которой еще явственно виднелись следы вражеских пальцев. |
| The rest of the warriors consulted together, near at hand, all those who had been out having returned to report that no signs of any other prowlers near the camp were to be found. | Остальные воины совещались с товарищами, которые только что вернулись с известием, что вокруг лагеря не обнаружено никаких следов второго удальца. |
| In this state of things, the old woman, whose name was Shebear, in plain English, approached Deerslayer, with her fists clenched and her eyes flashing fire. | Тут старуха, которую звали Медведицей, приблизилась к Зверобою; она угрожающе сжимала кулаки, глаза ее злобно сверкали. |
| Hitherto, she had been occupied with screaming, an employment at which she had played her part with no small degree of success, but having succeeded in effectually alarming all within reach of a pair of lungs that had been strengthened by long practice, she next turned her attention to the injuries her own person had sustained in the struggle. | Она начала пронзительно визжать и не остановилась, пока не разбудила всех, кто находился в пределах досягаемости ее крикливой глотки. Тогда она стала описывать ущерб, который ее особа понесла в борьбе. |