| "Mingo," said the hunter, a little of the weakness of human nature exhibiting itself in the glance of his eye, and the colour on his cheek - "Mingo, your brave called me Hawkeye, I suppose on account of a quick and sartain aim, when he was lying with his head in my lap, afore his spirit started for the Happy Hunting Grounds." | - Минг, - сказал охотник, причем маленькая человеческая слабость сказалась в блеске его глаз и в румянце, покрывшем его щеки, - минг, один из ваших храбрецов дал мне прозвище Соколиный Г лаз - я полагаю, за быстроту и меткость прицела,- когда голова его покоилась на моих коленях, прежде чем дух отлетел в места, богатые дичью. |
| "'Tis a good name! | - Хорошее имя! |
| The hawk is sure of his blow. | Сокол разит без промаха. |
| Hawkeye is not a woman; why does he live with the Delawares?" | Соколиный Глаз - не баба. Почему же он живет среди делаваров? |
| "I understand you, Mingo, but we look on all that as a sarcumvention of some of your subtle devils, and deny the charge. | - Я понимаю тебя, минг. Но все это ваши дьявольские выдумки и пустые обвинения. |
| Providence placed me among the Delawares young, and, 'bating what Christian usages demand of my colour and gifts, I hope to live and die in their tribe. Still I do not mean to throw away altogether my natyve rights, and shall strive to do a pale-face's duty, in red-skin society." | Я поселился с делаварами еще в юности и надеюсь жить и умереть среди этого племени. |
| "Good; a Huron is a red-skin, as well as a Delaware. | -Хорошо! Гуроны такие же краснокожие, как и делавары. |
| Hawkeye is more of a Huron than of a woman." | Соколиный Глаз скорее похож на гурона, чем на женщину. |
| "I suppose you know, Mingo, your own meaning; if you don't I make no question 'tis well known to Satan. | - Я полагаю, минг, ты знаешь, куда клонишь. Если же нет, то это известно только сатане. |
| But if you wish to get any thing out of me, speak plainer, for bargains can not be made blindfolded, or tongue tied." | Однако, если ты хочешь добиться чего-нибудь от меня, говори яснее, так как в честную сделку нельзя вступать с завязанными глазами или с кляпом во рту. |
| "Good; Hawkeye has not a forked tongue, and he likes to say what he thinks. | - Хорошо! У Соколиного Глаза не лживый язык, и он привык говорить, что думает. |
| He is an acquaintance of the Muskrat," this was the name by which all the Indians designated Hutter -"and has lived in his wigwam. But he is not a friend. | Он знаком с Водяной Крысой (этим именем индейцы называли Хаттера). Он жил в его вигваме, но он не друг ему. |
| He wants no scalps, like a miserable Indian, but fights like a stout-hearted pale-face. | Он не ищет скальпов, как несчастный индеец, но сражается, как мужественный бледнолицый. |
| The Muskrat is neither white, nor red. Neither a beast nor a fish. He is a water snake; sometimes in the spring and sometimes on the land. | Водяная Крыса ни белый, ни краснокожий, он ни зверь, ни рыба - он водяная змея: иногда живет на озере, иногда на суше. |
| He looks for scalps, like an outcast. | Он охотится за скальпами, как отщепенец. |
| Hawkeye can go back and tell him how he has outwitted the Hurons, how he has escaped, and when his eyes are in a fog, when he can't see as far as from his cabin to the shore, then Hawkeye can open the door for the Hurons. | Соколиный Глаз может вернуться и рассказать ему, что перехитрил гуронов и убежал. И когда глаза Водяной Крысы затуманятся, когда из своей хижины он не сможет больше видеть лес, тогда Соколиный Глаз отомкнет двери гуронам. |
| And how will the plunder be divided? | А как мы поделим добычу, спросишь ты? |