"Mingo," said the hunter, a little of the weakness of human nature exhibiting itself in the glance of his eye, and the colour on his cheek - "Mingo, your brave called me Hawkeye, I suppose on account of a quick and sartain aim, when he was lying with his head in my lap, afore his spirit started for the Happy Hunting Grounds."- Минг, - сказал охотник, причем маленькая человеческая слабость сказалась в блеске его глаз и в румянце, покрывшем его щеки, - минг, один из ваших храбрецов дал мне прозвище Соколиный Г лаз - я полагаю, за быстроту и меткость прицела,- когда голова его покоилась на моих коленях, прежде чем дух отлетел в места, богатые дичью.
"'Tis a good name!- Хорошее имя!
The hawk is sure of his blow.Сокол разит без промаха.
Hawkeye is not a woman; why does he live with the Delawares?"Соколиный Глаз - не баба. Почему же он живет среди делаваров?
"I understand you, Mingo, but we look on all that as a sarcumvention of some of your subtle devils, and deny the charge.- Я понимаю тебя, минг. Но все это ваши дьявольские выдумки и пустые обвинения.
Providence placed me among the Delawares young, and, 'bating what Christian usages demand of my colour and gifts, I hope to live and die in their tribe. Still I do not mean to throw away altogether my natyve rights, and shall strive to do a pale-face's duty, in red-skin society."Я поселился с делаварами еще в юности и надеюсь жить и умереть среди этого племени.
"Good; a Huron is a red-skin, as well as a Delaware.-Хорошо! Гуроны такие же краснокожие, как и делавары.
Hawkeye is more of a Huron than of a woman."Соколиный Глаз скорее похож на гурона, чем на женщину.
"I suppose you know, Mingo, your own meaning; if you don't I make no question 'tis well known to Satan.- Я полагаю, минг, ты знаешь, куда клонишь. Если же нет, то это известно только сатане.
But if you wish to get any thing out of me, speak plainer, for bargains can not be made blindfolded, or tongue tied."Однако, если ты хочешь добиться чего-нибудь от меня, говори яснее, так как в честную сделку нельзя вступать с завязанными глазами или с кляпом во рту.
"Good; Hawkeye has not a forked tongue, and he likes to say what he thinks.- Хорошо! У Соколиного Глаза не лживый язык, и он привык говорить, что думает.
He is an acquaintance of the Muskrat," this was the name by which all the Indians designated Hutter -"and has lived in his wigwam. But he is not a friend.Он знаком с Водяной Крысой (этим именем индейцы называли Хаттера). Он жил в его вигваме, но он не друг ему.
He wants no scalps, like a miserable Indian, but fights like a stout-hearted pale-face.Он не ищет скальпов, как несчастный индеец, но сражается, как мужественный бледнолицый.
The Muskrat is neither white, nor red. Neither a beast nor a fish. He is a water snake; sometimes in the spring and sometimes on the land.Водяная Крыса ни белый, ни краснокожий, он ни зверь, ни рыба - он водяная змея: иногда живет на озере, иногда на суше.
He looks for scalps, like an outcast.Он охотится за скальпами, как отщепенец.
Hawkeye can go back and tell him how he has outwitted the Hurons, how he has escaped, and when his eyes are in a fog, when he can't see as far as from his cabin to the shore, then Hawkeye can open the door for the Hurons.Соколиный Глаз может вернуться и рассказать ему, что перехитрил гуронов и убежал. И когда глаза Водяной Крысы затуманятся, когда из своей хижины он не сможет больше видеть лес, тогда Соколиный Глаз отомкнет двери гуронам.
And how will the plunder be divided?А как мы поделим добычу, спросишь ты?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги