"That is true enough, I dares to say, if he could do all this. Now, harkee, Huron, and for once hear a few honest words from the mouth of a plain man.- Смею сказать, это было бы довольно верно, если бы я мог проделать все то, о чем мы говорили... А теперь, гурон, выслушай хоть раз в жизни несколько правдивых слов из уст простого человека.
I am Christian born, and them that come of such a stock, and that listen to the words that were spoken to their fathers and will be spoken to their children, until 'arth and all it holds perishes, can never lend themselves to such wickedness.Я родился христианином и не могу и не хочу участвовать в подобном злодействе.
Sarcumventions in war, may be, and are, lawful; but sarcumventions, and deceit, and treachery among fri'inds are fit only for the pale-face devils.Военная хитрость вполне законна. Но хитрость, обман и измена среди друзей созданы только для дьяволов.
I know that there are white men enough to give you this wrong idee of our natur', but such be ontrue to their blood and gifts, and ought to be, if they are not, outcasts and vagabonds. No upright pale-face could do what you wish, and to be as plain with you as I wish to be, in my judgment no upright Delaware either.Я знаю, найдется немало белых людей, способных дать вам, индейцам, ложное понятие о нашем народе; но эти люди изменили своей крови, это отщепенцы и бродяги Ни один настоящий белый не может сделать то, о чем ты просишь, и уж если говорить начистоту, то и ни один настоящий делавар.
With a Mingo it may be different."Разве что минги на это способны.
The Huron listened to this rebuke with obvious disgust, but he had his ends in view, and was too wily to lose all chance of effecting them by a precipitate avowal of resentment.Гурон выслушал эту отповедь с явным неудовольствием. Однако он еще не отказался от своего замысла и был настолько хитер, чтобы не потерять последние шансы на успех, преждевременно выдав свою досаду.
Affecting to smile, he seemed to listen eagerly, and he then pondered on what he had heard.Принужденно улыбаясь, он слушал внимательно и затем некоторое время что-то молча обдумывал.
"Does Hawkeye love the Muskrat?" he abruptly demanded; "Or does he love his daughters?"- Разве Соколиный Глаз любит Водяную Крысу? -вдруг спросил он. - Или, может быть, он любит дочерей?
"Neither, Mingo.- Ни то, ни другое, минг.
Old Tom is not a man to gain my love, and, as for the darters, they are comely enough to gain the liking of any young man, but there's reason ag'in any very great love for either.Старый Том не такой человек, чтобы заслужить мою любовь. Ну, а если говорить о дочках, то они, правда, довольно смазливы, чтобы приглянуться молодому человеку. Однако есть причины, по каким нельзя сильно полюбить ни ту, ни другую.
Hetty is a good soul, but natur' has laid a heavy hand on her mind, poor thing."Хетта - добрая душа, но природа наложила тяжелую печать на ум бедняжки.
"And the Wild Rose!" exclaimed the Huron - for the fame of Judith's beauty had spread among those who could travel the wilderness, as well as the highway by means of old eagles' nests, rocks, and riven trees known to them by report and tradition, as well as among the white borderers, "And the Wild Rose; is she not sweet enough to be put in the bosom of my brother?"- А Дикая Роза? - воскликнул гурон, ибо слава о красоте Джудит распространилась между скитавшимися по лесной пустыне индейцами не меньше, чем между белыми колонистами. - Разве Дикая Роза недостаточно благоуханна, чтобы быть приколотой к груди моего брата?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги