| Deerslayer had far too much of the innate gentleman to insinuate aught against the fair fame of one who, by nature and position was so helpless, and as he did not choose to utter an untruth, he preferred being silent. | Зверобой был настоящим рыцарем по натуре и не хотел ни единым намеком повредить доброму имени беспомощной девушки, поэтому, не желая лгать, он предпочел молчать. |
| The Huron mistook the motive, and supposed that disappointed affection lay at the bottom of his reserve. | Гурон не понял его побуждений и подумал, что в основе этой сдержанности лежит отвергнутая любовь. |
| Still bent on corrupting or bribing his captive, in order to obtain possession of the treasures with which his imagination filled the Castle, he persevered in his attack. | Все еще надеясь обольстить или подкупить пленника, чтобы овладеть сокровищами, которыми его фантазия наполнила "замок", индеец продолжал свою атаку. |
| "Hawkeye is talking with a friend," he continued. "He knows that Rivenoak is a man of his word, for they have traded together, and trade opens the soul. | - Соколиный Г лаз говорит как друг, - промолвил он. - Ему известно, что Расщепленный Дуб хозяин своего слова. Они уже торговали однажды, а торговля раскрывает душу. |
| My friend has come here on account of a little string held by a girl, that can pull the whole body of the sternest warrior?" | Мой друг пришел сюда на веревочке, за которую тянула девушка, а девушка способна увлечь за собой даже самого сильного воина. |
| "You are nearer the truth, now, Huron, than you've been afore, since we began to talk. | - На этот раз, гурон, ты немножко ближе к истине, чем в начале нашего разговора. |
| This is true. | Это верно. |
| But one end of that string was not fast to my heart, nor did the Wild Rose hold the other." | Но никакой конец этой веревочке не прикреплен к моему сердцу, и Дикая Роза не держит другой конец. |
| "This is wonderful! | - Странно! |
| Does my brother love in his head, and not in his heart? | Значит, мой брат любит головой, а не сердцем. |
| And can the Feeble Mind pull so hard against so stout a warrior?" | Неужели Слабый Ум может вести за собой такого сильного воина? |
| "There it is ag'in; sometimes right, and sometimes wrong! | - И опять скажу: отчасти это правильно, отчасти ложно. |
| The string you mean is fast to the heart of a great Delaware; one of Mohican stock in fact, living among the Delawares since the disparsion of his own people, and of the family of Uncas - Chingachgook by name, or Great Sarpent. | Веревочка, о которой ты говоришь, прикреплена к сердцу великого делавара, то есть, я разумею, одного из членов рода могикан, которые живут среди делаваров после того, как истребили их собственное племя, - отпрыска семьи Ункасов. Имя его Чингачгук, или Великий Змей. |
| He has come here, led by the string, and I've followed, or rather come afore, for I got here first, pulled by nothing stronger than fri'ndship; which is strong enough for such as are not niggardly of their feelin's, and are willing to live a little for their fellow creatur's, as well as for themselves." | Он-то и пришел сюда, притянутый веревочкой, а я последовал за ним или, вернее, явился немного раньше, потому что я первый прибыл на озеро. Влекла меня сюда только дружба. Но это достаточно сильное побуждение для всякого, кто имеет какие-нибудь чувства и хочет жить немножко и для своих ближних, а не только для себя. |
| "But a string has two ends - one is fast to the mind of a Mohican; and the other?" | - Но веревочка имеет два конца; один был прикреплен к сердцу могиканина, а другой... |