| Deerslayer laughed again, and seem'd to enjoy the success of the exploit, with as much glee as if he had not been its victim. "Your squirrels are great gadabouts, Mingo," he cried still laughing -"yes, they're sartainly great gadabouts! When other folk's squirrels are at home and asleep, yourn keep in motion among the trees, and chirrup and sing, in a way that even a Delaware gal can understand their musick! | Зверобой опять рассмеялся. - Ваши белки ужасно шаловливы, минг! - воскликнул он. - В ту пору, когда белки у других народов сидят по дуплам и спят, ваши прыгают по ветвям, верещат и поют, так что даже делаварская девушка может понять их музыку. |
| Well, there's four legged squirrels, and there's two legged squirrels, and give me the last, when there's a good tight string atween two hearts. If one brings 'em together, t'other tells when to pull hardest!" | Существуют четвероногие белки, так же как и двуногие белки, и чего только не бывает, когда крепкая веревочка протягивается между двумя сердцами! |
| The Huron looked vexed, though he succeeded in suppressing any violent exhibition of resentment. | Гурон был, видимо, раздосадован, хотя ему и удалось сдержать открытое проявление неудовольствия. |
| He now quitted his prisoner and, joining the rest of the warriors, he communicated the substance of what he had learned. | Вскоре он покинул пленника и, присоединившись к другим воинам, сообщил им все, что ему удалось выведать. |
| As in his own case, admiration was mingled with anger at the boldness and success of their enemies. | Гнев у них смешивался с восхищением перед смелостью и удалью врагов. |
| Three or four of them ascended the little acclivity and gazed at the tree where it was understood the adventurers had posted themselves, and one even descended to it, and examined for foot prints around its roots, in order to make sure that the statement was true. | Три или четыре индейца взбежали по откосу и осмотрело дерево, под которым стояли наши искатели приключений Один из ирокезов даже спустился вниз и обследовав отпечатки ног вокруг корней, желая убедиться в достоверности рассказа. |
| The result confirmed the story of the captive, and they all returned to the fire with increased wonder and respect. | Результат этого обследования подтвердил слова пленника, и все вернулись к костру с чувством непрерывно возрастающего удивления и почтительности. |
| The messenger who had arrived with some communication from the party above, while the two adventurers were watching the camp, was now despatched with some answer, and doubtless bore with him the intelligence of all that had happened. | Еще тогда, когда наши друзья следили за ирокезским лагерем, туда прибыл гонец из отряда, предназначенного для действий против "замка". Теперь этого гонца отослали обратно. Очевидно, он удалился с вестью обо всем, что здесь произошло. |
| Down to this moment, the young Indian who had been seen walking in company with Hist and another female had made no advances to any communication with Deerslayer. | Молодой индеец, которого мы видели в обществе делаварки и еще одной девушки, до сих пор не делал никаких попыток заговорить со Зверобоем. |
| He had held himself aloof from his friends, even, passing near the bevy of younger women, who were clustering together, apart as usual, and conversed in low tones on the subject of the escape of their late companion. | Он держался особняком даже среди своих приятелей и, не поворачивая головы, проходил мимо молодых женщин, которые, собравшись кучкой, вполголоса беседовали о бегстве своей недавней товарки. |
| Perhaps it would be true to say that these last were pleased as well as vexed at what had just occurred. | Похоже было, что женщины скорее радуются, чем досадуют на все случившееся. |