| "Why the other was here close to the fire, half an hour since. | - А другой полчаса назад был здесь, возле этого костра. |
| Wah-ta-Wah held it in her hand, if she didn't hold it to her heart." | Уа-та-Уа держит его в своей руке, если не в своем сердце. |
| "I understand what you mean, my brother," returned the Indian gravely, for the first time catching a direct clue to the adventures of the evening. "The Great Serpent, being strongest, pulled the hardest, and Hist was forced to leave us." | - Я понимаю, на что ты намекаешь, брат мой, -важно сказал индеец, впервые как следует поняв действительный смысл вечернего приключения. -Великий Змей оказался сильнее: он потянул крепче, и Уа-та-Уа была вынуждена покинуть нас. |
| "I don't think there was much pulling about it," answered the other, laughing, always in his silent manner, with as much heartiness as if he were not a captive, and in danger of torture or death -"I don't think there was much pulling about it; no I don't. | - Не думаю, чтобы ему пришлось сильно тянуть, -ответил охотник, рассмеявшись своим обычным тихим смехом, и притом с такой сердечной веселостью, как будто он не находился в плену и ему не грозили пытки и смерть. - Не думаю, чтобы ему пришлось сильно тянуть, право, нет! |
| Lord help you, Huron! | Помоги тебе бог, гурон! |
| He likes the gal, and the gal likes him, and it surpassed Huron sarcumventions to keep two young people apart, where there was so strong a feelin' to bring 'em together." | Змей любит девчонку, а девчонка любит его, и всех ваших гуронских хитростей не хватит, чтобы держать врозь двух молодых людей, когда такое сильное чувство толкает их друг к дружке. |
| "And Hawkeye and Chingachgook came into our camp on this errand, only?" | - Значит, Соколиный Г лаз и Чингачгук пришли в наш лагерь лишь за этим? |
| "That's a question that'll answer itself, Mingo! | - В твоем вопросе содержится и ответ, гурон. |
| Yes, if a question could talk it would answer itself, to your parfect satisfaction. | Да! Если бы вопрос мог говорить, он самовольно ответил бы к полному твоему удовольствию. |
| For what else should we come? | Для чего иначе нам было бы приходить? |
| And yet, it isn't exactly so, neither; for we didn't come into your camp at all, but only as far as that pine, there, that you see on the other side of the ridge, where we stood watching your movements, and conduct, as long as we liked. | И опять-таки это не совсем точно; мы не входили в ваш лагерь, а остановились вон там, у сосны, которую ты можешь видеть по ту сторону холма. Там мы стояли и следили за всем, что у вас делается. |
| When we were ready, the Sarpent gave his signal, and then all went just as it should, down to the moment when yonder vagabond leaped upon my back. | Когда мы приготовились, Змей подал сигнал, и после этого все шло как по маслу, пока вон тот бродяга не вскочил мне на спину. |
| Sartain; we come for that, and for no other purpose, and we got what we come for; there's no use in pretending otherwise. | Разумеется, мы пришли именно для этого, а не за каким-нибудь другим делом и получили то, за чем пришли. |
| Hist is off with a man who's the next thing to her husband, and come what will to me, that's one good thing detarmined." | Бесполезно отрицать это; Уа-та-Уа сейчас вместе с человеком, который скоро станет ее мужем, и, что бы там ни случилось со мной, это уже дело решенное. |
| "What sign, or signal, told the young maiden that her lover was nigh?" asked the Huron with more curiosity than it was usual for him to betray. | - Какой знак или же сигнал сообщил девушке, что друг ее близко? - спросил старый гурон с не совсем обычным для него любопытством. |