| Speak quick; I am dying to know what message he sent me." | Говори скорее! Умираю от желания узнать, что он велел передать мне. |
| "What did he tell me? why, what do you think, Judith; he told me that he couldn't read! | - Что он велел передать тебе, Джудит? Вообрази, он сказал, что не умеет читать. |
| Only think of that! a white man, and not know how to read his Bible even! | Подумать только! Белый человек не может прочесть даже библию! |
| He never could have had a mother, sister!" | Должно быть, у него никогда не было ни матери, ни сестры. |
| "Never mind that, Hetty. | - Теперь не время вспоминать об этом, Хетти. |
| All men can't read; though mother knew so much and taught us so much, father knows very little about books, and he can barely read the Bible you know." | Не все мужчины умеют читать. Правда, мать научила нас разным вещам, но отец не много смыслит в книгах и, как ты знаешь, тоже едва умеет разбирать библию. |
| "Oh! I never thought fathers could read much, but mothers ought all to read, else how can they teach their children? | - О, я никогда не думала, что все отцы хорошо читают, но матери должны уметь читать. Как же они станут учить своих детей? |
| Depend on it, Judith, Deerslayer could never have had a mother, else he would know how to read." | Наверное, Джудит, у Зверобоя никогда не было матери, не то он тоже умел бы читать. |
| "Did you tell him I sent you ashore, Hetty, and how much concern I feel for his misfortune?" asked the other, impatiently. "I believe I did, Judith; but you know I am feeble-minded, and I may have forgotten. | - Ты сказала ему, что это я послала тебя на берег, и объяснила ему, как страшно я огорчена его несчастьем? - спросила сестра с нетерпением. -Кажется, сказала, Джудит. Но ведь ты знаешь, я слабоумная и легко могу все позабыть. |
| I did tell him you brought me ashore. | Я сказала ему, что это ты отвезла меня на берег. |
| And he told me a great deal that I was to say to you, which I remember well, for it made my blood run cold to hear him. | И он много говорил мне разных слов, от которых вся кровь застыла у меня в жилах. |
| He told me to say that his friends - I suppose you are one of them, sister?" | Все это он велел передать своим друзьям. Я полагаю, что ты тоже ему друг, сестра. |
| "How can you torment me thus, Hetty! | - Как можешь ты мучить меня, Хетти! |
| Certainly, I am one of the truest friends he has on earth." | Конечно, я ему самый верный друг на земле. |
| "Torment you! yes, now I remember all about it. | - Мучить тебя? Да, да, я теперь вспоминаю. |
| I am glad you used that word, Judith, for it brings it all back to my mind. | Как хорошо, что ты сказала это слово, Джудит, потому что теперь у меня в голове все опять прояснилось! |
| Well, he said he might be tormented by the savages, but he would try to bear it as becomes a Christian white man, and that no one need be afeard - why does Deerslayer call it afeard, when mother always taught us to say afraid?" | Ну да, он говорил, что дикари будут мучить его, но что он постарается вынести это, как подобает белому мужчине, и что нам нечего бояться... |
| "Never mind, dear Hetty, never mind that, now," cried the other, almost gasping for breath. | -Говори все, милая Хетти! - вскричала сестра, задыхаясь от волнения. |
| "Did Deerslayer really tell you that he thought the savages would put him to the torture? | - Неужели Зверобой и вправду сказал, что дикари собираются пытать его? |