Speak quick; I am dying to know what message he sent me."Говори скорее! Умираю от желания узнать, что он велел передать мне.
"What did he tell me? why, what do you think, Judith; he told me that he couldn't read!- Что он велел передать тебе, Джудит? Вообрази, он сказал, что не умеет читать.
Only think of that! a white man, and not know how to read his Bible even!Подумать только! Белый человек не может прочесть даже библию!
He never could have had a mother, sister!"Должно быть, у него никогда не было ни матери, ни сестры.
"Never mind that, Hetty.- Теперь не время вспоминать об этом, Хетти.
All men can't read; though mother knew so much and taught us so much, father knows very little about books, and he can barely read the Bible you know."Не все мужчины умеют читать. Правда, мать научила нас разным вещам, но отец не много смыслит в книгах и, как ты знаешь, тоже едва умеет разбирать библию.
"Oh! I never thought fathers could read much, but mothers ought all to read, else how can they teach their children?- О, я никогда не думала, что все отцы хорошо читают, но матери должны уметь читать. Как же они станут учить своих детей?
Depend on it, Judith, Deerslayer could never have had a mother, else he would know how to read."Наверное, Джудит, у Зверобоя никогда не было матери, не то он тоже умел бы читать.
"Did you tell him I sent you ashore, Hetty, and how much concern I feel for his misfortune?" asked the other, impatiently. "I believe I did, Judith; but you know I am feeble-minded, and I may have forgotten.- Ты сказала ему, что это я послала тебя на берег, и объяснила ему, как страшно я огорчена его несчастьем? - спросила сестра с нетерпением. -Кажется, сказала, Джудит. Но ведь ты знаешь, я слабоумная и легко могу все позабыть.
I did tell him you brought me ashore.Я сказала ему, что это ты отвезла меня на берег.
And he told me a great deal that I was to say to you, which I remember well, for it made my blood run cold to hear him.И он много говорил мне разных слов, от которых вся кровь застыла у меня в жилах.
He told me to say that his friends - I suppose you are one of them, sister?"Все это он велел передать своим друзьям. Я полагаю, что ты тоже ему друг, сестра.
"How can you torment me thus, Hetty!- Как можешь ты мучить меня, Хетти!
Certainly, I am one of the truest friends he has on earth."Конечно, я ему самый верный друг на земле.
"Torment you! yes, now I remember all about it.- Мучить тебя? Да, да, я теперь вспоминаю.
I am glad you used that word, Judith, for it brings it all back to my mind.Как хорошо, что ты сказала это слово, Джудит, потому что теперь у меня в голове все опять прояснилось!
Well, he said he might be tormented by the savages, but he would try to bear it as becomes a Christian white man, and that no one need be afeard - why does Deerslayer call it afeard, when mother always taught us to say afraid?"Ну да, он говорил, что дикари будут мучить его, но что он постарается вынести это, как подобает белому мужчине, и что нам нечего бояться...
"Never mind, dear Hetty, never mind that, now," cried the other, almost gasping for breath.-Говори все, милая Хетти! - вскричала сестра, задыхаясь от волнения.
"Did Deerslayer really tell you that he thought the savages would put him to the torture?- Неужели Зверобой и вправду сказал, что дикари собираются пытать его?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги