"Here I am, Judith," she added, "and there is no one near me.- Я здесь, Джудит, - сказала она. - Возле меня никого нет.
The Huron on watch has gone to meet his sweetheart, who is an Indian girl you know, and never had a Christian mother to tell her how wrong it is to meet a man at night."Гурон, стоящий на карауле, пошел встречать свою подружку. Ты понимаешь, индейскую девушку, которой мать никогда не говорила, что нехорошо выходить ночью на свидание к мужчине.
Hetty's voice was hushed by a "Hist!" that came from the water, and then she caught a dim view of the canoe, which approached noiselessly, and soon grated on the shingle with its bow.Тихое предостерегающее восклицание, долетевшее с озера, заставило Хетти умолкнуть, а немного спустя она заметила смутные очертания пироги, которая бесшумно приближалась и вскоре зашуршала по песку своим берестяным носом.
The moment the weight of Hetty was felt in the light craft the canoe withdrew, stern foremost, as if possessed of life and volition, until it was a hundred yards from the shore.Лишь только легкое суденышко ощутило на себе тяжесть Хетти, оно немедленно отплыло кормой вперед, как бы одаренное своей собственной жизнью и волей, и вскоре очутилось в сотне ярдов от берега.
Then it turned and, making a wide sweep, as much to prolong the passage as to get beyond the sound of voices, it held its way towards the ark.Затем пирога повернулась и, описав широкую дугу с таким расчетом, чтобы с берега уже нельзя было услышать звук голосов, направилась к ковчегу.
For several minutes nothing was uttered; but, believing herself to be in a favourable position to confer with her sister, Judith, who alone sat in the stern, managing the canoe with a skill little short of that of a man, began a discourse which she had been burning to commence ever since they had quitted the point.Вначале обе девушки хранили молчание, но затем Джудит, сидевшая на корме и правившая с такой ловкостью, которой мог бы позавидовать любой мужчина, произнесла слова, вертевшиеся у нее на губах с той самой минуты, когда сестры покинули берег.
"Here we are safe, Hetty," she said, "and may talk without the fear of being overheard.- Мы здесь в безопасности, Хетти, - сказала она, -и можем разговаривать, не боясь, что нас подслушают.
You must speak low, however, for sounds are heard far on the water in a still night.Говори, однако, потише - в безветренную ночь звуки разносятся далеко над водой.
I was so close to the point some of the time while you were on it, that I have heard the voices of the warriors, and I heard your shoes on the gravel of the beach, even before you spoke."Когда ты была на берегу, я подплыла совсем близко, так что слышала не только голоса воинов, но даже шуршание твоих башмаков по песку еще прежде, чем ты успела заговорить.
"I don't believe, Judith, the Hurons know I have left them."- Я думаю, Джудит, гуроны не знают, что я ушла от них.
"Quite likely they do not, for a lover makes a poor sentry, unless it be to watch for his sweetheart!- Очень возможно, Хетти. Влюбленный бывает плохим часовым, если только он не караулит свою подружку.
But tell me, Hetty, did you see and speak with Deerslayer?"Но скажи, видела ли ты Зверобоя? Г оворила ли с ним?
"Oh, yes - there he was seated near the fire, with his legs tied, though they left his arms free, to move them as he pleased."- О да! Он сидел у костра, и ноги его были связаны, но руками он мог делать все, что хотел.
"Well, what did he tell you, child?- Но что он сказал тебе, дитя?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги