| "Here I am, Judith," she added, "and there is no one near me. | - Я здесь, Джудит, - сказала она. - Возле меня никого нет. |
| The Huron on watch has gone to meet his sweetheart, who is an Indian girl you know, and never had a Christian mother to tell her how wrong it is to meet a man at night." | Гурон, стоящий на карауле, пошел встречать свою подружку. Ты понимаешь, индейскую девушку, которой мать никогда не говорила, что нехорошо выходить ночью на свидание к мужчине. |
| Hetty's voice was hushed by a "Hist!" that came from the water, and then she caught a dim view of the canoe, which approached noiselessly, and soon grated on the shingle with its bow. | Тихое предостерегающее восклицание, долетевшее с озера, заставило Хетти умолкнуть, а немного спустя она заметила смутные очертания пироги, которая бесшумно приближалась и вскоре зашуршала по песку своим берестяным носом. |
| The moment the weight of Hetty was felt in the light craft the canoe withdrew, stern foremost, as if possessed of life and volition, until it was a hundred yards from the shore. | Лишь только легкое суденышко ощутило на себе тяжесть Хетти, оно немедленно отплыло кормой вперед, как бы одаренное своей собственной жизнью и волей, и вскоре очутилось в сотне ярдов от берега. |
| Then it turned and, making a wide sweep, as much to prolong the passage as to get beyond the sound of voices, it held its way towards the ark. | Затем пирога повернулась и, описав широкую дугу с таким расчетом, чтобы с берега уже нельзя было услышать звук голосов, направилась к ковчегу. |
| For several minutes nothing was uttered; but, believing herself to be in a favourable position to confer with her sister, Judith, who alone sat in the stern, managing the canoe with a skill little short of that of a man, began a discourse which she had been burning to commence ever since they had quitted the point. | Вначале обе девушки хранили молчание, но затем Джудит, сидевшая на корме и правившая с такой ловкостью, которой мог бы позавидовать любой мужчина, произнесла слова, вертевшиеся у нее на губах с той самой минуты, когда сестры покинули берег. |
| "Here we are safe, Hetty," she said, "and may talk without the fear of being overheard. | - Мы здесь в безопасности, Хетти, - сказала она, -и можем разговаривать, не боясь, что нас подслушают. |
| You must speak low, however, for sounds are heard far on the water in a still night. | Говори, однако, потише - в безветренную ночь звуки разносятся далеко над водой. |
| I was so close to the point some of the time while you were on it, that I have heard the voices of the warriors, and I heard your shoes on the gravel of the beach, even before you spoke." | Когда ты была на берегу, я подплыла совсем близко, так что слышала не только голоса воинов, но даже шуршание твоих башмаков по песку еще прежде, чем ты успела заговорить. |
| "I don't believe, Judith, the Hurons know I have left them." | - Я думаю, Джудит, гуроны не знают, что я ушла от них. |
| "Quite likely they do not, for a lover makes a poor sentry, unless it be to watch for his sweetheart! | - Очень возможно, Хетти. Влюбленный бывает плохим часовым, если только он не караулит свою подружку. |
| But tell me, Hetty, did you see and speak with Deerslayer?" | Но скажи, видела ли ты Зверобоя? Г оворила ли с ним? |
| "Oh, yes - there he was seated near the fire, with his legs tied, though they left his arms free, to move them as he pleased." | - О да! Он сидел у костра, и ноги его были связаны, но руками он мог делать все, что хотел. |
| "Well, what did he tell you, child? | - Но что он сказал тебе, дитя? |