| As trifling departures from habitual deportment oftener strike the imagination than more important changes, Hetty perceived the circumstances, and wondered at them in her own simple way. Her ambition was a little quickened, and the answer was as much out of the usual course of things as the question; the poor girl attempting to refine beyond her strength. | Незначительные отступления от общепринятых правил иногда сильнее поражают наше воображение, чем более существенные перемены. В простоте своего сердца Хетти подивилась, и на миг в ней проснулось честолюбие. Ответ ее прозвучал так же необычно, как и вопрос. Бедная девушка изо всех сил старалась говорить как можно более вразумительно. |
| "Superior, Judith!" she repeated with pride. "In what can Deerslayer be your superior? | - Выше тебя, Джудит? - повторила она с гордостью. - Да в чем же Зверобой может быть выше тебя? |
| Are you not mother's child - and does he know how to read - and wasn't mother before any woman in all this part of the world? | Он даже не умеет читать, а с нашей матерью не могла сравниться ни одна женщина в здешних местах. |
| I should think, so far from supposing himself your superior, he would hardly believe himself mine. | Я думаю, он не только не считает себя выше тебя, но даже вряд ли выше меня. |
| You are handsome, and he is ugly -" | Ты красива, а он урод... |
| "No, not ugly, Hetty," interrupted Judith. "Only plain. | - Нет, он не урод, Хетти, - перебила Джудит, - у него только очень простое лицо. |
| But his honest face has a look in it that is far better than beauty. | Однако на этом лице такое честное выражение, которое гораздо лучше всякой красоты. |
| In my eyes, Deerslayer is handsomer than Hurry Harry." | По-моему, Зверобой красивей, чем Г арри Непоседа. |
| "Judith Hutter! you frighten me. | - Джудит Хаттер, ты пугаешь меня! |
| Hurry is the handsomest mortal in the world - even handsomer than you are yourself; because a man's good looks, you know, are always better than a woman's good looks." | Непоседа самый красивый человек в мире. Он даже красивей тебя, потому что, как ты знаешь, красота мужчины всегда более ценна, чем красота женщины. |
| This little innocent touch of natural taste did not please the elder sister at the moment, and she did not scruple to betray it. | Это невинное проявление сердечной склонности не понравилось старшей сестре. |
| "Hetty, you now speak foolishly, and had better say no more on this subject," she answered. | - Теперь, Хетти, ты начинаешь говорить глупости, и давай лучше об этом не толковать. |
| "Hurry is not the handsomest mortal in the world, by many; and there are officers in the garrisons - " Judith stammered at the words - "there are officers in the garrisons, near us, far comelier than he. | Непоседа вовсе не самый красивый человек на свете, немало найдется мужчин и получше его. И в гарнизоне форта... - на этом слове Джудит запнулась, - в нашем гарнизоне есть офицеры гораздо более красивые, чем он. |
| But why do you think me the equal of Deerslayer -speak of that, for I do not like to hear you show so much admiration of a man like Hurry Harry, who has neither feelings, manners, nor conscience. | Но почему ты считаешь, что я ровня Зверобою? Скажи мне об этом. Мне неприятно слушать, как ты восторгаешься Гарри Непоседой: у него нет ни чувств, ни воспитанности, ни совести. |
| You are too good for him, and he ought to be told it, at once." | Ты слишком хороша для него, и следовало бы сказать ему это при случае. |
| "I! | -Я? |
| Judith, how you forget! | Джудит, что с тобой? |