As trifling departures from habitual deportment oftener strike the imagination than more important changes, Hetty perceived the circumstances, and wondered at them in her own simple way. Her ambition was a little quickened, and the answer was as much out of the usual course of things as the question; the poor girl attempting to refine beyond her strength.Незначительные отступления от общепринятых правил иногда сильнее поражают наше воображение, чем более существенные перемены. В простоте своего сердца Хетти подивилась, и на миг в ней проснулось честолюбие. Ответ ее прозвучал так же необычно, как и вопрос. Бедная девушка изо всех сил старалась говорить как можно более вразумительно.
"Superior, Judith!" she repeated with pride. "In what can Deerslayer be your superior?- Выше тебя, Джудит? - повторила она с гордостью. - Да в чем же Зверобой может быть выше тебя?
Are you not mother's child - and does he know how to read - and wasn't mother before any woman in all this part of the world?Он даже не умеет читать, а с нашей матерью не могла сравниться ни одна женщина в здешних местах.
I should think, so far from supposing himself your superior, he would hardly believe himself mine.Я думаю, он не только не считает себя выше тебя, но даже вряд ли выше меня.
You are handsome, and he is ugly -"Ты красива, а он урод...
"No, not ugly, Hetty," interrupted Judith. "Only plain.- Нет, он не урод, Хетти, - перебила Джудит, - у него только очень простое лицо.
But his honest face has a look in it that is far better than beauty.Однако на этом лице такое честное выражение, которое гораздо лучше всякой красоты.
In my eyes, Deerslayer is handsomer than Hurry Harry."По-моему, Зверобой красивей, чем Г арри Непоседа.
"Judith Hutter! you frighten me.- Джудит Хаттер, ты пугаешь меня!
Hurry is the handsomest mortal in the world - even handsomer than you are yourself; because a man's good looks, you know, are always better than a woman's good looks."Непоседа самый красивый человек в мире. Он даже красивей тебя, потому что, как ты знаешь, красота мужчины всегда более ценна, чем красота женщины.
This little innocent touch of natural taste did not please the elder sister at the moment, and she did not scruple to betray it.Это невинное проявление сердечной склонности не понравилось старшей сестре.
"Hetty, you now speak foolishly, and had better say no more on this subject," she answered.- Теперь, Хетти, ты начинаешь говорить глупости, и давай лучше об этом не толковать.
"Hurry is not the handsomest mortal in the world, by many; and there are officers in the garrisons - " Judith stammered at the words - "there are officers in the garrisons, near us, far comelier than he.Непоседа вовсе не самый красивый человек на свете, немало найдется мужчин и получше его. И в гарнизоне форта... - на этом слове Джудит запнулась, - в нашем гарнизоне есть офицеры гораздо более красивые, чем он.
But why do you think me the equal of Deerslayer -speak of that, for I do not like to hear you show so much admiration of a man like Hurry Harry, who has neither feelings, manners, nor conscience.Но почему ты считаешь, что я ровня Зверобою? Скажи мне об этом. Мне неприятно слушать, как ты восторгаешься Гарри Непоседой: у него нет ни чувств, ни воспитанности, ни совести.
You are too good for him, and he ought to be told it, at once."Ты слишком хороша для него, и следовало бы сказать ему это при случае.
"I!-Я?
Judith, how you forget!Джудит, что с тобой?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги