| Why I am not beautiful, and am feeble-minded." | Ведь я совсем некрасивая, да к тому же и слабоумная. |
| "You are good, Hetty, and that is more than can be said of Harry March. | - Ты добрая, Хетти, а это гораздо больше того, что можно сказать о Гарри Марче. |
| He may have a face, and a body, but he has no heart. But enough of this, for the present. | У него смазливая физиономия и статная фигура, но у него нет сердца... Но довольно об этом. |
| Tell me what raises me to an equality with Deerslayer." | Скажи лучше, в чем я могу сравниться со Зверобоем? |
| "To think of you asking me this, Judith! | - Подумать только, о чем ты спрашиваешь, Джудит! |
| He can't read, and you can. He don't know how to talk, but speaks worse than Hurry even; - for, sister, Harry doesn't always pronounce his words right! | Он не умеет говорить и выражается еще хуже, чем Непоседа; Гарри ведь тоже не всегда произносит правильно слова. |
| Did you ever notice that?" | Ты заметила это? |
| "Certainly, he is as coarse in speech as in everything else. | - Разумеется. Он груб в своих речах, как и во всем остальном. |
| But I fear you flatter me, Hetty, when you think I can be justly called the equal of a man like Deerslayer. | Но, я думаю, ты льстишь мне, Хетти, думая, что я могу сравниться с таким человеком, как Зверобой. |
| It is true, I have been better taught; in one sense am more comely; and perhaps might look higher; but then his truth - his truth -makes a fearful difference between us! | Допустим, что я лучше воспитана. В известном смысле, пожалуй, я красивей его... Но его правдивость, его правдивость - вот в чем такая ужасающая разница между нами! |
| Well, I will talk no more of this; and we will bethink us of the means of getting him out of the hands of the Hurons. | Ладно, не будем больше говорить об этом. Постараемся лучше придумать, каким образом вырвать его из рук гуронов. |
| We have father's chest in the ark, Hetty, and might try the temptation of more elephants; though I fear such baubles will not buy the liberty of a man like Deerslayer. | Отцовский сундук пока еще в ковчеге, и можно попробовать соблазнить их новыми слонами. |
| I am afraid father and Hurry will not be as willing to ransom Deerslayer, as Deerslayer was to ransom them!" | Хотя боюсь, Хетти, что за подобную безделицу нельзя выкупить на волю такого человека, как Зверобой. Кроме того, быть может, отец и Непоседа совсем не намерены так хлопотать о Зверобое, как он хлопотал о них. |
| "Why not, Judith? | - Но почему, Джудит? |
| Hurry and Deerslayer are friends, and friends should always help one another." | Непоседа и Зверобой - приятели, а приятели всегда должны помогать друг другу. |
| "Alas! poor Hetty, you little know mankind! | - Увы, бедная Хетти, ты плохо знаешь людей. |
| Seeming friends are often more to be dreaded than open enemies; particularly by females. | Приятелей иногда надо остерегаться больше, чем явных врагов, а приятельниц-тем более. |
| But you'll have to land in the morning, and try again what can be done for Deerslayer. | Но завтра я снова отвезу тебя на берег, и ты постараешься что-нибудь сделать для Зверобоя. |
| Tortured he shall not be, while Judith Hutter lives, and can find means to prevent it." | Его не будут мучить, пока Джудит Хаттер жива и в состоянии придумать средство, чтобы помешать этому. |