| There was much to keep them awake, but one Indian may have been surprised even when not asleep, especially as his thoughts may have been on other things. | У них много поводов, чтобы не уснуть. Но делавара могли застать врасплох в не во время сна, особенно когда его мысли заняты совсем другим. |
| Still we should have heard a noise; for in a night like this, an oath of Hurry Harry's would have echoed in the eastern hills like a clap of thunder." | Однако мы должны были бы услышать шум: крики и ругань Г арри Непоседы разбудили бы эхо на восточных холмах, словно удар грома. |
| "Hurry is sinful and thoughtless about his words, Judith," Hetty meekly and sorrowfully answered. | - Непоседа часто грешит, произнося нехорошие слова, - смиренно и печально призналась Хетти. |
| "No - no; 'tis impossible the ark could be taken and I not hear the noise. | - Нет, нет, нельзя было захватить ковчег без всякого шума! |
| It is not an hour since I left it, and the whole time I have been attentive to the smallest sound. | Я отъехала меньше часа назад и все время внимательно прислушивалась. |
| And yet, it is not easy to believe a father would willingly abandon his children!" | И, однако, трудно поверить, чтобы отец мог бросить собственных детей. |
| "Perhaps father has thought us in our cabin asleep, Judith, and has moved away to go home. | - Быть может, он думал, что мы спим у себя в каюте, Джудит, и решил подплыть ближе к замку. |
| You know we often move the ark in the night." | Ведь ты знаешь - ковчег часто передвигается по ночам. |
| "This is true, Hetty, and it must be as you suppose. | - Это правда, Хетти, должно быть, так оно и было. |
| There is a little more southern air than there was, and they have gone up the lake -" Judith stopped, for, as the last word was on her tongue, the scene was suddenly lighted, though only for a single instant, by a flash. | Южный ветерок немного усилился, и они, вероятно, отплыли вверх по озеру... Тут Джудит запнулась, ибо едва она произнесла последнее слово, как вся окрестность внезапно озарилась ослепительной вспышкой. |
| The crack of a rifle succeeded, and then followed the roll of the echo along the eastern mountains. | Затем прогремел ружейный выстрел, и горное эхо на восточном берегу повторило этот звук. |
| Almost at the same moment a piercing female cry rose in the air in a prolonged shriek. | Миг спустя пронзительный женский вопль прозвучал в воздухе. |
| The awful stillness that succeeded was, if possible, more appalling than the fierce and sudden interruption of the deep silence of midnight. | Грозная тишина, наступившая вслед за тем, показалась еще более зловещей. |
| Resolute as she was both by nature and habit, Judith scarce breathed, while poor Hetty hid her face and trembled. | Несмотря на всю свою решительность, Джудит не смела перевести дух, а бледная Хетти закрыла лицо руками и дрожала всем телом. |
| "That was a woman's cry, Hetty," said the former solemnly, 'and it was a cry of anguish! | - Это кричала женщина, Хетти, - сказала Джудит очень серьезно, - кричала от боли. |
| If the ark has moved from this spot it can only have gone north with this air, and the gun and shriek came from the point. | Если ковчег снялся с якоря, то при таком ветре он мог отплыть только к северу, а выстрел и крик донеслись со стороны мыса. |
| Can any thing have befallen Hist?" | Неужели что-нибудь худое случилось с Уа-та-Уа? |
| "Let us go and see, Judith; she may want our assistance - for, besides herself, there are none but men in the ark." | - Поплывем туда и посмотрим, в чем дело, Джудит. Быть может, она нуждается в нашей помощи. Ведь, кроме нее, на ковчеге только мужчины. |