There was much to keep them awake, but one Indian may have been surprised even when not asleep, especially as his thoughts may have been on other things.У них много поводов, чтобы не уснуть. Но делавара могли застать врасплох в не во время сна, особенно когда его мысли заняты совсем другим.
Still we should have heard a noise; for in a night like this, an oath of Hurry Harry's would have echoed in the eastern hills like a clap of thunder."Однако мы должны были бы услышать шум: крики и ругань Г арри Непоседы разбудили бы эхо на восточных холмах, словно удар грома.
"Hurry is sinful and thoughtless about his words, Judith," Hetty meekly and sorrowfully answered.- Непоседа часто грешит, произнося нехорошие слова, - смиренно и печально призналась Хетти.
"No - no; 'tis impossible the ark could be taken and I not hear the noise.- Нет, нет, нельзя было захватить ковчег без всякого шума!
It is not an hour since I left it, and the whole time I have been attentive to the smallest sound.Я отъехала меньше часа назад и все время внимательно прислушивалась.
And yet, it is not easy to believe a father would willingly abandon his children!"И, однако, трудно поверить, чтобы отец мог бросить собственных детей.
"Perhaps father has thought us in our cabin asleep, Judith, and has moved away to go home.- Быть может, он думал, что мы спим у себя в каюте, Джудит, и решил подплыть ближе к замку.
You know we often move the ark in the night."Ведь ты знаешь - ковчег часто передвигается по ночам.
"This is true, Hetty, and it must be as you suppose.- Это правда, Хетти, должно быть, так оно и было.
There is a little more southern air than there was, and they have gone up the lake -" Judith stopped, for, as the last word was on her tongue, the scene was suddenly lighted, though only for a single instant, by a flash.Южный ветерок немного усилился, и они, вероятно, отплыли вверх по озеру... Тут Джудит запнулась, ибо едва она произнесла последнее слово, как вся окрестность внезапно озарилась ослепительной вспышкой.
The crack of a rifle succeeded, and then followed the roll of the echo along the eastern mountains.Затем прогремел ружейный выстрел, и горное эхо на восточном берегу повторило этот звук.
Almost at the same moment a piercing female cry rose in the air in a prolonged shriek.Миг спустя пронзительный женский вопль прозвучал в воздухе.
The awful stillness that succeeded was, if possible, more appalling than the fierce and sudden interruption of the deep silence of midnight.Грозная тишина, наступившая вслед за тем, показалась еще более зловещей.
Resolute as she was both by nature and habit, Judith scarce breathed, while poor Hetty hid her face and trembled.Несмотря на всю свою решительность, Джудит не смела перевести дух, а бледная Хетти закрыла лицо руками и дрожала всем телом.
"That was a woman's cry, Hetty," said the former solemnly, 'and it was a cry of anguish!- Это кричала женщина, Хетти, - сказала Джудит очень серьезно, - кричала от боли.
If the ark has moved from this spot it can only have gone north with this air, and the gun and shriek came from the point.Если ковчег снялся с якоря, то при таком ветре он мог отплыть только к северу, а выстрел и крик донеслись со стороны мыса.
Can any thing have befallen Hist?"Неужели что-нибудь худое случилось с Уа-та-Уа?
"Let us go and see, Judith; she may want our assistance - for, besides herself, there are none but men in the ark."- Поплывем туда и посмотрим, в чем дело, Джудит. Быть может, она нуждается в нашей помощи. Ведь, кроме нее, на ковчеге только мужчины.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги