The conversation now grew desultory, and was drawn out, until the elder sister had extracted from the younger every fact that the feeble faculties of the latter permitted her to retain, and to communicate.Беседа их стала бессвязной, но они продолжали разговаривать, пока старшая сестра не выведала у младшей все, что та успела запомнить.
When Judith was satisfied - though she could never be said to be satisfied, whose feelings seemed to be so interwoven with all that related to the subject, as to have excited a nearly inappeasable curiosity - but, when Judith could think of no more questions to ask, without resorting to repetition, the canoe was paddled towards the scow.Когда Джудит наконец удовлетворила свое любопытство (впрочем, это не совсем подходящее слово, ибо любопытство ее казалось совершенно ненасытным и не могло быть полностью удовлетворено), когда она уже была не в силах придумать новые вопросы, пирога направилась к барже.
The intense darkness of the night, and the deep shadows which the hills and forest cast upon the water, rendered it difficult to find the vessel, anchored, as it had been, as close to the shore as a regard to safety rendered prudent.Непроницаемая темнота ночи и черные тени, падавшие на воду от холмов и лесистого берега, очень затрудняли розыски судна.
Judith was expert in the management of a bark canoe, the lightness of which demanded skill rather than strength; and she forced her own little vessel swiftly over the water, the moment she had ended her conference with Hetty, and had come to the determination to return.Джудит умело правила пирогой из древесной коры; она была настолько легка, что для управления ею требовалось скорее, искусство, чем сила. Закончив разговор с Хетти и решив, что пора возвращаться, она налегла на весла.
Still no ark was seen.Но ковчега нигде не было видно.
Several times the sisters fancied they saw it, looming up in the obscurity, like a low black rock; but on each occasion it was found to be either an optical illusion, or some swell of the foliage on the shore.Несколько раз сестрам мерещилось, будто он вырисовывается во мраке, словно низкая черная скала, но всякий раз оказывалось, что это был лишь обман зрения.
After a search that lasted half an hour, the girls were forced to the unwelcome conviction that the ark had departed.Так в бесплодных поисках прошло полчаса, пока наконец девушки не пришли к весьма неприятному выводу, что ковчег покинул свою стоянку.
Most young women would have felt the awkwardness of their situation, in a physical sense, under the circumstances in which the sisters were left, more than any apprehensions of a different nature.Попав в такое положение, большинство молодых женщин так испугались бы, что думали бы только о собственном спасении.
Not so with Judith, however; and even Hetty felt more concern about the motives that might have influenced her father and Hurry, than any fears for her own safety.Но Джудит нисколько не растерялась, а Хетти тревожил лишь вопрос о том, что побудило отца переменить стоянку.
"It cannot be, Hetty," said Judith, when a thorough search had satisfied them both that no ark was to be found; "it cannot be that the Indians have rafted, or swum off and surprised our friends as they slept?"- Но ведь не может быть, Хетти, - сказала Джудит, убедившись после многократных попыток, что ковчега найти не удастся, - ведь не может быть, чтобы индейцы приблизились к нашим на плотах или вплавь и захватили их во время сна!
"I don't believe that Hist and Chingachgook would sleep until they had told each other all they had to say after so long a separation - do you, sister?"- Не думаю, чтобы Уа-та-Уа и Чингачгук легли спать, не рассказав друг другу обо всем, что случилось с ними за время долгой разлуки. А как по-твоему, сестра?
"Perhaps not, child.- Быть мажет, и нет, дитя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги