It was not a moment for hesitation, and ere Judith had ceased speaking her paddle was in the water.Медлить было нельзя, и Джудит сейчас же опустила весло в воду.
The distance to the point, in a direct line, was not great, and the impulses under which the girls worked were too exciting to allow them to waste the precious moments in useless precautions.По прямой линии до мыса было недалеко, а волнение, охватившее девушек, не позволяло им тратить драгоценные минуты на бесполезные предосторожности.
They paddled incautiously for them, but the same excitement kept others from noting their movements.Они гребли, не считаясь с опасностью, но индейцы не заметили их приближения.
Presently a glare of light caught the eye of Judith through an opening in the bushes, and steering by it, she so directed the canoe as to keep it visible, while she got as near the land as was either prudent or necessary.Вдруг сноп света, брызнувший из прогалин между кустами, ударил прямо в глаза Джудит. Ориентируясь на него, девушка подвела пирогу настолько близко к берегу, насколько это допускало благоразумие.
The scene that was now presented to the observation of the girls was within the woods, on the side of the declivity so often mentioned, and in plain view from the boat.Взорам сестер открылось неожиданное лесное зрелище.
Here all in the camp were collected, some six or eight carrying torches of fat-pine, which cast a strong but funereal light on all beneath the arches of the forest.На склоне холма собрались все обитатели лагеря. Человек шесть или семь держали в руках смолистые сосновые факелы, бросавшие мрачный свет на все происходившее под сводами леса.
With her back supported against a tree, and sustained on one side by the young sentinel whose remissness had suffered Hetty to escape, sat the female whose expected visit had produced his delinquency.Прислонившись спиной к дереву, сидела молодая женщина. Ее поддерживал тот самый часовой, чья оплошность позволила Хетти убежать.
By the glare of the torch that was held near her face, it was evident that she was in the agonies of death, while the blood that trickled from her bared bosom betrayed the nature of the injury she had received.Молодая ирокезка умирала, по ее голой груди струилась кровь.
The pungent, peculiar smell of gunpowder, too, was still quite perceptible in the heavy, damp night air. There could be no question that she had been shot.Острый специфический запах пороха еще чувствовался в сыром и душном ночном воздухе.
Judith understood it all at a glance.Джудит с первого взгляда все разгадала.
The streak of light had appeared on the water a short distance from the point, and either the rifle had been discharged from a canoe hovering near the land, or it had been fired from the ark in passing.Ружейная вспышка мелькнула над водой невдалеке от мыса: стрелять могли либо с пироги, либо с ковчега, проплывавшего мимо.
An incautious exclamation, or laugh, may have produced the assault, for it was barely possible that the aim had been assisted by any other agent than sound.Должно быть, внимание стрелка привлекли неосторожные восклицания и смех, ибо вряд ли он мог видеть что-нибудь в темноте.
As to the effect, that was soon still more apparent, the head of the victim dropping, and the body sinking in death.Вскоре голова жертвы поникла и подкошенное смертью тело склонилось на сторону.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги