The conjecture of Judith Hutter, concerning the manner in which the Indian girl had met her death, was accurate in the main.Предположение Джудит о том, при каких обстоятельствах закончила свой жизненный путь индейская девушка, оказалось совершенно правильным.
After sleeping several hours, her father and March awoke.Проспав несколько часов подряд, старик Хаттер и Марч проснулись.
This occurred a few minutes after she had left the Ark to go in quest of her sister, and when of course Chingachgook and his betrothed were on board.Случилось это всего через несколько минут после того, как девушка снова покинула ковчег и отправилась на поиски младшей сестры. Чингачгук и его невеста находились в это время уже на борту.
From the Delaware the old man learned the position of the camp, and the recent events, as well as the absence of his daughters.От делавара старик узнал о новом местоположении индейского лагеря, обо всех происшедших недавно событиях и об исчезновении своих дочерей.
The latter gave him no concern, for he relied greatly on the sagacity of the elder, and the known impunity with which the younger passed among the savages.Но он ничуть не встревожился: старшая дочь была рассудительна, а младшая уже однажды побывала у дикарей, и они не причинили ей вреда.
Long familiarity with danger, too, had blunted his sensibilities.Да и долгая привычка ко всякого рода опасностям успела притупить его чувства.
Nor did he seem much to regret the captivity of Deerslayer, for, while he knew how material his aid might be in a defence, the difference in their views on the morality of the woods, had not left much sympathy between them.Как видно, старика не очень огорчало, что Зверобой попал в плен. Ибо, хотя он отлично понимал, какую помощь оказал бы ему молодой охотник, если бы пришлось обороняться от индейцев, различие во взглядах не могло вызвать между обоими мужчинами особенной симпатии.
He would have rejoiced to know the position of the camp before it had been alarmed by the escape of Hist, but it would be too hazardous now to venture to land, and he reluctantly relinquished for the night the ruthless designs that cupidity and revenge had excited him to entertain.Он бы очень обрадовался, узнав раньше о местонахождении лагеря, но теперь гуронов встревожил побег Уа-та-Уа и высадка на берег была связана со слишком большим риском. Волей-неволей пришлось Тому Хаттеру отказаться на эту ночь от жестоких замыслов, внушенных пребыванием в плену и корыстолюбием.
In this mood Hutter took a seat in the head of the scow, where he was quickly joined by Hurry, leaving the Serpent and Hist in quiet possession of the other extremity of the vessel.В таком настроении он уселся на носу баржи. Вскоре к нему подошел Непоседа, предоставив всю корму в полное распоряжение Змея и Уа-та-Уа.
"Deerslayer has shown himself a boy, in going among the savages at this hour, and letting himself fall into their hands like a deer that tumbles into a pit," growled the old man, perceiving as usual the mote in his neighbor's eyes, while he overlooked the beam in his own; "if he is left to pay for his stupidity with his own flesh, he can blame no one but himself."- Зверобой поступил как мальчишка, отправившись к дикарям в такой час и угодив к ним в лапы, точно лань, провалившаяся в яму, -проворчал старик, который, как водится, замечал соринку в глазу ближнего, тогда как у себя в глазу не видел даже бревна. - Если за эту глупость ему придется расплатиться собственной шкурой, пусть пеняет на себя.
"That's the way of the world, old Tom," returned Hurry. "Every man must meet his own debts, and answer for his own sins.- Так уж повелось на свете, старый Том, -откликнулся Непоседа. - Каждый должен выплачивать долги и отвечать за свои грехи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги