I'm amazed, howsever, that a lad as skilful and watchful as Deerslayer should have been caught in such a trap!Удивительно только, как такой хитрый и ловкий парень мог попасть в ловушку.
Didn't he know any better than to go prowling about a Huron camp at midnight, with no place to retreat to but a lake? or did he think himself a buck, that by taking to the water could throw off the scent and swim himself out of difficulty?Неужели у него не нашлось лучшего занятия, чем бродить в полночь вокруг индейского лагеря, не имея других путей к отступлению, кроме озера? Или он вообразил себя оленем, который, прыгнув в воду, может сбить со следа и спокойно уплыть от опасности?
I had a better opinion of the boy's judgment, I'll own; but we must overlook a little ignorance in a raw hand.Признаюсь, я был лучшего мнения о сметливости этого малого. Что ж, придется простить маленькую ошибку новичку.
I say, Master Hutter, do you happen to know what has become of the gals - I see no signs of Judith, or Hetty, though I've been through the Ark, and looked into all its living creatur's."Скажи лучше, мастер Хаттер, не знаешь ли ты случайно, куда девались девчонки? Ни Джудит, ни Хетти не подают признаков жизни, хотя я только что обошел ковчег и заглянул во все щели.
Hutter briefly explained the manner in which his daughters had taken to the canoe, as it had been related by the Delaware, as well as the return of Judith after landing her sister, and her second departure.Хаттер, сославшись на делавара, коротко рассказал, как его дочери уплыли в пироге, как вернулась Джудит, высадив сестру на берегу, и как в скором времени отправилась за ней обратно.
"This comes of a smooth tongue, Floating Tom," exclaimed Hurry, grating his teeth in pure resentment - "This comes of a smooth tongue, and a silly gal's inclinations, and you had best look into the matter!- Вот что значит хорошо подвешенный язык. Плавучий Том! - воскликнул Непоседа, скрежеща зубами от досады. - Вот что значит хорошо подвешенный язык, и вот до чего доходят глупые девичьи причуды!
You and I were both prisoners - " Hurry could recall that circumstance now - "you and I were both prisoners and yet Judith never stirred an inch to do us any sarvice!Мы с тобой тоже были в плену (теперь Непоседа соблаговолил вспомнить об этом), мы тоже были в плену, и, однако, Джудит и пальцем не шевельнула, чтобы помочь нам.
She is bewitched with this lank-looking Deerslayer, and he, and she, and you, and all of us, had best look to it.Этот заморыш Зверобой просто околдовал ее. Теперь и он, и она, и ты, и все вы должны держать ухо востро.
I am not a man to put up with such a wrong quietly, and I say, all the parties had best look to it!Я не такой человек, чтобы снести обиду, и заранее говорю тебе: держи ухо востро!..
Let's up kedge, old fellow, and move nearer to this p'int, and see how matters are getting on.Распускай парус, старик, - подплывем немножко ближе к косе и посмотрим, что там делается.
Hutter had no objections to this movement, and the Ark was got under way in the usual manner; care being taken to make no noise.Хаттер не возражал и, стараясь не шуметь, снялся с якоря.
The wind was passing northward, and the sail soon swept the scow so far up the lake as to render the dark outlines of the trees that clothed the point dimly visible.Ветер дул к северу, и скоро во мраке начали смутно вырисовываться очертания деревьев, покрывавших мыс.
Floating Tom steered, and he sailed along as near the land as the depth of the water and the overhanging branches would allow.Плавучий Том, стоя у руля, подвел судно настолько близко к берегу, насколько это позволяли глубина воды и свисающие над ней деревья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги