It was impossible to distinguish anything that stood within the shadows of the shore, but the forms of the sail and of the hut were discerned by the young sentinel on the beach, who has already been mentioned.В тени, падавшей от берега, трудно было что-нибудь различить. Но молодой ирокез, стоявший на часах, успел заметить верхние части паруса и каюты.
In the moment of sudden surprise, a deep Indian exclamation escaped him.Пораженный этим, он невольно издал тихое восклицание.
In that spirit of recklessness and ferocity that formed the essence of Hurry's character, this man dropped his rifle and fired.С той дикой необузданностью, которая являлась самой сущностью его характера, Непоседа поднял ружье и выстрелил.
The ball was sped by accident, or by that overruling providence which decides the fates of all, and the girl fell.Слепая случайность направила пулю прямо в девушку.
Then followed the scene with the torches, which has just been described.Затем произошла только что описанная сцена с факелами...
At the precise moment when Hurry committed this act of unthinking cruelty, the canoe of Judith was within a hundred feet of the spot from which the Ark had so lately moved.В ту минуту, когда Непоседа совершил этот акт безрассудной жестокости, пирога Джудит находилась в какой-нибудь сотне футов от места, откуда только что отплыл ковчег.
Her own course has been described, and it has now become our office to follow that of her father and his companions.Мы уже описали ее дальнейшее странствие и теперь должны последовать за ее отцом и его спутниками.
The shriek announced the effects of the random shot of March, and it also proclaimed that the victim was a woman.Крик - оповестил их о том, что шальная пуля Гарри Марча попала в цель и что жертвой ее оказалась женщина.
Hurry himself was startled at these unlooked for consequences, and for a moment he was sorely disturbed by conflicting sensations.Сам Непоседа был озадачен столь непредвиденными последствиями, и какое-то время противоречивые чувства боролись в его груди.
At first he laughed, in reckless and rude-minded exultation; and then conscience, that monitor planted in our breasts by God, and which receives its more general growth from the training bestowed in the tillage of childhood, shot a pang to his heart.Сперва он расхохотался весело и неудержимо. Затем совесть - этот сторож, поставленный в душе каждого провидением, - больно ударила его по сердцу.
For a minute, the mind of this creature equally of civilization and of barbarism, was a sort of chaos as to feeling, not knowing what to think of its own act; and then the obstinacy and pride of one of his habits, interposed to assert their usual ascendency.На мгновение душа этого человека, в котором сочетались цивилизованность и варварство, превратилась в настоящий хаос, и он сам не знал, что думать о том, что случилось.
He struck the butt of his rifle on the bottom of the scow, with a species of defiance, and began to whistle a low air with an affectation of indifference.Потом гордость и упрямство снова приобрели над ним обычную власть. Он вызывающе стукнул прикладом ружья по палубе баржи и с напускным равнодушием стал насвистывать песенку.
All this time the Ark was in motion, and it was already opening the bay above the point, and was consequently quitting the land.Ковчег тем временем продолжал плыть и уже достиг горла залива возле оконечности мыса.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги